蓝莓题库

商务英语笔译(第三期)-k8凯发

欢迎来访!

k8凯发-凯发官网入口智慧树答案 正文

作者2023-02-27 01:09:09智慧树答案 78 ℃0 评论
2.2名片的语言特点

1、【多选题】1. 以下有关名片的说法,正确的是哪些? a.名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明mr.或mrs.等字样。 b.一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。 c.名片分为业务名片和社交名片。 d.名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等的作用。 e.就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。
    a、名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明mr.或mrs.等字样。
    b、一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。
    c、名片分为业务名片和社交名片。
    d、名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等的作用。
    e、就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。

2、【填空题】1. 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。 (1) 高级顾问 __________________________ (2) 公司总裁 __________________________ (3) 执行副经理 ___________________________ (4) 高级工程师 ___________________________ (5) 工艺师 ___________________________ (6) 技师 _____________________________ (7) 科长 ___________________________ (8) 处长 ___________________________ (9) 名誉教授 (10) 客座教授 ___________________________

3、【简答题】3.请观察英语名片文体,说出一、两个英语名片文体的语言特点。

4、【简答题】4.你认为名片翻译的难点在哪里?

2.3名片的翻译

1、【填空题】1. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语。 (1) 哈尔滨 _________________ (2) inc. _______________ (3) 世纪新村 _______________ (4) financial controller _______________ (5) assistant engineer _______________ (6) honorary chairman _______________ (7) c.o.o (chief operating officer) _______________ (8) fax _______________ (9) phd _______________ (10) export sales manager _______________

2、【简答题】请翻译下列名片 2.请把你自己的姓名、所在学校名称和地址翻译成英文。

2.4商务英语的特点和翻译原则

1、【简答题】1. 翻译下列句子,体会商务英语的语言特点。 (1) our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit, without recourse, payable at sight against presentation of shipping documents to the negotiating bank at the port of shipment. (2) the policy is being prepared accordingly and will be forwarded to you by the end of the week together with our debit note for the premium. (3) the contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. (4) an insurance claim should be submitted to the insurance company or its agent as promptly as possible so as to provide the latter with ample time to pursue recovery from the relative party in fault. (5) please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchange, the quotation is subject to change without previous notice.

2.7考证辅导

1、【简答题】directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into english. you should write your answer on answer sheet 2. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族( manzu nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代, 受西方服饰的影响,旗袍发生了一-些变化。袖口( cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选,很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

3.2标识语的语言特点

1、【简答题】1.请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。

2、【简答题】3. 请谈谈英文标识语的特点及翻译中的注意事项。

3、【连线题】2. 请为下面的英文标识找到匹配的译文。

3.3标识语的翻译

1、【填空题】1.分析以下不规范的标识语翻译,尝试给出更合适的译文。 (1)贵宾候车室 distinguished guests wait for a bus at the place. (2)祝您一路平安! wish you the best landing! (3) 办公区域,游客止步 office area, please don’t come. (4)老弱病残专座 priority seating; please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped. (5) 华商携手新世界,和平发展共繁荣。 let chinese entrepreneurs united for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme. (6)请不要食用非麦当劳食品和饮料。 please don’t eat or drink non-macdonald food and drink here.

2、【填空题】2. 请翻译下列标识语。 (1)left baggage (2) photography and video are not permitted inside the building (3)foreign exchange (services) (4)particulars of membership (5)customers lounges (6)往返票价 (7)买二赠一 (8)正在面试 (9)请勿打扰 (10)游程两个小时

3、【简答题】3. 标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由friendlies改译成fuwa?

3.4直译与意译

1、【填空题】1. 试用直译法或意译法翻译下列各习语: (1) to fight to the last man (2) to break the record (3) armed to the teeth (4) to fish in troubled waters (5) walls have ears (6) a drop in the ocean (7) at sixes and sevens (8) a stony heart (9) more haste, less speed. (10) one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. (11) his wife held the purse string. (12) you should keep your nose out of here. (13) mother said, “john, you’re talking through your hat. you’re crazy.” (14) his accent gave him away. (15) a vision of countless colorful flowers blinded his eyes.

3.7考证辅导

1、【简答题】directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into english. you should write your answer on answer sheet 2. 《红楼梦》(a dream of red mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、 进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了-个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。

4.2商标的语言特点

1、【简答题】3.根据你平时对中英文商标的观察和了解,分组讨论商标都有哪些语言特点,在翻译时应注意什么?

2、【简答题】2.下面这些商标运用了不同的翻译方法,试比较哪些商标更能吸引顾客。 (1) niu lan shan er guo tou 牛栏山二锅头(白酒) (2) hong li shi jie ju 红力仕洁具 (3) oolong crude tea 乌龙粗茶 (4) goldlion 金利来(服饰) (5) little swan 小天鹅(电器) (6) kleenex 克里内克丝牌(面巾纸) (7) crystal 水晶牌(玻璃器皿)

3、【连线题】1.下面这些商标都是我们所熟知的,你能把它们的中英文正确搭配起来吗?

4.3商标的翻译

1、【填空题】2. 你能写出下列商标对应的中文或英文吗? (1) siemens (2) electrolux (3) ronshen (4) parker (5) safeguard (6) rolex (7) colgate (8) nissan (9) 奔驰 (10) 米兰登 (11) 丁家宜 (12) 飞亚达 (13) 吉列 (14) 马自达 (15) 雪伦

2、【填空题】3. 将下面的商标按不同的翻译方法分类: (a.音译 b.意译 c.音意结合) (1) chinese cabbage (2) ginseng cigarettes (3) korean ginseng tea (4) xiao kang cigarettes (5) traditional chinese medicine (6) lichee (7) red dates longyan tea (8) butterfly pool (9) li ning (10) jeanswest (11) chang hong (12) barbie doll

3、【简答题】4.国际奢侈品品牌迪奥(dior)推出的一款poison牌香水,如何翻译成汉语呢? poison牌香水是由克里司汀·迪奥公司于1985年推出的。其独具匠心的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。 有人认为将其翻译成“毒药”,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,但是中西方文化毕竟存在差异。 中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。

4、【简答题】1. 下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。 (1) 三塔牌香烟 a. santa b. three pagodas (2) 哈尔滨啤酒 a. harbin beer b. hapi (3) 贝芬洗手液 a. bei fen b. befit (4) 金纺洗衣液 a. comfort b. kin fang (5) 惠而佳保健品 a. huierjia b. healthguard (6) 三点洁厨宝 a. sundy b. tri-points (7) avon a. 雅芳b. 埃文 (8) best a. 最好的b. 百思特 (9) sharp a. 夏普b. 尖利的 (10) giant a. 巨大的b. 捷安特

4.4转译法

1、【简答题】1.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。 (1) be through with the discussion about all the details before the contract is signed. (2) the economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success. (3) a continuous increase in the trade volume of china’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of china’s currency. (4) the economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. (5) the strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range. (6) the adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products. (7) we are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the machinery trading delegation at such short notice. (8) the products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. (9) the cheapest might be the dearest. (10) economists are confident that this trend is inevitable.

4.7考证辅导

1、【简答题】directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into english. you should write your answer on answer sheet 2. 筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在三千多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子在烹饪技巧的发展过程中也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍被世界上许多人所推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。

5.2组织机构的语言特点

1、【多选题】1. 下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的? (a) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。 (b) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (c) 已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 (d) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 (e) 有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。 (f) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (g) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section 等完全对应。
    a、机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。
    b、翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。
    c、已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。
    d、新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。
    e、有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。
    f、有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。
    g、汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission,

2、【简答题】3.试区分下列“商店”的不同说法。 (1) department store (2) shop (3) store (4) supermarket (5) market (6) fair (7) mall (8) mart (9) motique (10) bazaar

3、【连线题】2.英语中“分公司”有多种表达方法,请把以下选项和正确的描述对应起来。

5.3组织机构的翻译

1、【简答题】一、在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考: 把企业名称拆分为四个部分,即a:企业注册地址;b:企业专名;c:企业生产对象或经营范围;d:企业的性质。翻译时,a按地名翻译的原则处理;b可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;c需意译,两个并列成分一般用符号“&”连接起来;d一般有较固定的翻译方法。例如: 中国东方科学仪器进出口公司 china oriental scientific instruments import & export abcd corporation. 中国科学器材公司 china scientific instruments & materials corporation. abcd 1.请尝试翻译出下列不同类型公司的名称。 (1) 中国农业机械进出口联合公司 (2) 广东省外贸实业公司 (3)中国出口信用保险公司 (4)中国人民保险公司 (5) 北京国际电力开发投资公司 (6)中国国际金融有限公司 (7)常州金源铜业有限公司

2、【简答题】2.请尝试翻译出下列不同类型公司的名称。 (1) atlantic container line (2) hawaiian air lines (3) the austin advertising agency (4) china ocean shipping agency (5) great universal store (6) tesco stores (holdings) (7) british nuclear associates

5.4外来词的英译

1、【填空题】1.试写出下列外来词语的对应英语。 (1) 沙拉 (2) 啤酒 (3) 白兰地 (4) 威士忌 (5) 拷贝 (6) 雷达 (7) 脱口秀 (8) 马赛克 (9) 芭蕾 (10) 探戈 (11) 华尔兹 (12) 吉普车 (13) 保龄球 (14) 的士 (15) 扑克 (16) t-恤 (17) 乒乓球 (18) 坦克 (19) 摩托 (20) 马拉松

5.7考证辅导

1、【简答题】directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into english. you should write your answer on answer sheet 2. 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“ 资源节久和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

6.2凯发官网入口的介绍的语言特点

1、【多选题】3. 请找出以下有关凯发官网入口的介绍的正确说法。 a.凯发官网入口的介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品介绍、k8凯发的联系方式等。 b. 企业在宣传自己前应对当地的城市进行较为详细的描写。 c. 凯发官网入口的介绍应采用平实和准确的语言。 d. 在翻译凯发官网入口的介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项翻译出来。 e.凯发官网入口的介绍翻译的最好的方法就是站在客户的角度,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容。 f.简洁、达意、交待清楚企业的基本内涵是凯发官网入口的介绍的翻译基准。
    a、凯发官网入口的介绍中应涉及经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品介绍、k8凯发的联系方式等。
    b、企业在宣传自己前应对当地的城市进行较为详细的描写。
    c、凯发官网入口的介绍应采用平实和准确的语言。
    d、在翻译凯发官网入口的介绍时应尽可能详尽地把企业所获得的荣誉和奖项翻译出来。
    e、凯发官网入口的介绍翻译的最好的方法就是站在客户的角度,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容。
    f、简洁、达意、交待清楚企业的基本内涵是凯发官网入口的介绍的翻译基准。

2、【简答题】1.阅读下列凯发官网入口的介绍并完成后面的练习 shell is a global group of energy and petrochemical companies. our headquarters are in the hague, the netherlands, and our chief executive officer is peter voser. the parent company of the shell group is royal dutch shell plc, which is incorporated in england and wales.   our strategy to generate profitable growth remains to drive forward with our investment programme, to deliver sustainable growth and provide competitive returns to shareholders, while helping to meet global energy demand in a responsible way.   in upstream we focus on exploring for new oil and gas reserves and developing major projects where our technology and know-how adds value for resource holders. in downstream our emphasis remains on sustained cash generation from our existing assets and selective investments in growth markets. (1) 该凯发官网入口的介绍中传递的信息是: (2) 你认为凯发官网入口的介绍中应该包含哪些内容? (a) 地理位置 (b) 创立时间 (c) 投资方式 (d) 主要产品(产品名称、规格及适用范围) (e) 生产规模(产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等) (f) 行业排名(国内、国际权威性的排名) (g) 企业宗旨 (h) 凯发官网入口的文化 (i) 发展趋势 (j) 企业其他特点 (3) 你认为凯发官网入口的介绍的语言应该有哪些特点? (a) 通俗易懂 (b) 简洁规范 (c) 符合语言习惯 (d) 避免死译、硬译 (e) 符合时代特点 (f) 尽可能使用数字来说明 (g) 逻辑性要强 (h) 紧凑客观 (i) 富有吸引力 (j) 精练而生动

3、【简答题】2.请同学们口头翻译下列凯发官网入口的介绍中通常所应包含的内容。 (1) when: the year your company was established (2) where: your company’s location (3)who: if you are a member of a group company (4) what: products/services you offer (5) any foreign investment that you may have (6) machinery and technology used (7) production experience (8) number of staff (and foreign language speakers if you have them) (9) how orders are handled (10)significant achievements that would be meaningful to buyers (11)quality certifications (such as iso) (12)monthly output volume (13)countries/regions serviced (14)corporate values (15)contact information

6.3凯发官网入口的介绍的翻译

1、【填空题】3.根据下列中文凯发官网入口的介绍提示,完成相应英文凯发官网入口的介绍。 abc公司 abc集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,abc集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家资本投入)的大型企业,年销售超过了30亿。如今abc集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时abc集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,abc涉及的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内同行前列。从整体上看,abc集团在全国知名电子信息百强企业中列第4名,2002年其品牌价值达人民币18.769亿元。2002年abc集团销售总额达人民币31.9亿元,出口创汇1.16亿美元。同时,2002年abc产生利润人民币1.5亿元,纳税人民币1.9亿元。 abc corporation abc corporation is a comprehensive 1 , 2 in 1981. 22 years has 3 that abc has become an enterprise with annual sales 4 3 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without 5 plunging. now, abc is well known from home to abroad, and has developed in many areas such as multimedia electronics, 6 , telecommunication equipment, information components, and electronics components. moreover, abc has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. today, all the four 7 lead the tide in their fields. as a whole, abc is ranked four in a rating for the china 100 prestigious electronics & it enterprises and abc 8 in 2002 reached rmb 1.8769 billion. in 2002, the abc group had total sales of rmb 3.19 billion and export 9 came to us$0.116 billion. abc also generated a 10 of rmb 0.15 billion in 2002, and paid rmb 0.19 billion in taxes.

2、【简答题】1.下列句子均摘自英文凯发官网入口的介绍,请将其翻译成汉语。 (1) according to financial times, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. (2) today, american express is known in four major business areas: travel, insurance, banking and investment. (3) reliability, security and customer proximity are included in the philosophy of post bus switzerland. (4) the core of sunshine’s development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world. (5) the crankshaft company is the biggest crankshaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in america, japan and singapore etc. and more than 30 cities in the country.

3、【简答题】2.下列句子均摘自中文凯发官网入口的介绍,请将其翻译成英语。 (1) 该企业已经通过了iso9002和qs-9000国际质量体系认证。 (2) 经过十多年的发展壮大,该企业已成为中国油画行业的龙头企业。 (3) 本企业全体同仁竭诚为各界服务。 (4) 泰山电器有限公司位列中国企业 500 强第 121 位。 (5) 王氏集团是由家电、信息、通讯三大领域组成的现代企业集团。

6.4增译法、减译法、改译 法

1、【简答题】1.试用增译法和省译法翻译下列句子。 (1) 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语) (2) 今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语) (3) 打字机物美价廉。(增补动词) (4) 留着青山在,不怕没柴烧。(增补连词) (5) 只有播种才能收获。(增补作主语的代词) (6) inflation was and still is the no.1 problem for that country. (7) the purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (8) we expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (9) please expedite the l/c so that we may execute the order smoothly. (10)hiring outstanding people is an acquired skill.

6.7考证辅导

1、【简答题】将下列短文翻译成英文。 乌镇是浙江的一坐古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅馆和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建立起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

7.2产品说明书的语言特点

1、【多选题】1. 以下为关于产品说明语言特点的描述,请讨论一下,哪些是正确的? a. 语言客观准确 b. 句子结构简单 c. 使用主观语言以加强感染力 d. 采用条式风格的版式设计 e. 语言表达上以严谨复杂的句子为主 f. 多用一些短语 g. 多用一些祈使句和简单句
    a、语言客观准确
    b、句子结构简单
    c、使用主观语言以加强感染力
    d、采用条式风格的版式设计
    e、语言表达上以严谨复杂的句子为主
    f、多用一些短语
    g、多用一些祈使句和简单句

2、【简答题】3. 阅读并翻译下列某汽车产品说明中的部分内容,再讨论一下,该说明书体现出哪些语言特点? ☆ low fuel consumption and emission ☆ low running cost ☆ fun to drive ☆ low complexity in vehicle assembly and service ☆ relatively cost efficient automated system

3、【连线题】1. 下列为一保健食品产品说明书中标题部分的翻译,请将相对应的部分正确匹配。

7.3产品说明书的翻译

1、【填空题】1. 请把下列一则电脑显示器说明书中的术语翻译成汉语。 (1) packing list (2)precautions (3) installation instructions (4) operating instructions (5) plug and play (6) technical support (faq) (7) power switch (8) video cable (9) power cord (10)front panel control (11)touch screen (12)lcd (liquid crystal display)

2、【简答题】2.阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。 correction fluid and liquid paper shake well, tough on, do not brush apply sparingly by dotting outline of each letter with brush-tip. allow 8~10 seconds to dry. recap tightly after each use. thin only with liquid paper thinner no.565-01. available in other colors. avoid contact with clothing. wipe up accidental spills quickly. do not use thinner. advise professional dry cleaner to treat this material similar to paint satin. complied with proposition65environmental guidelines. stock no.564-01 warning: intentional misuse by deliberately concentrating and inhaling. the contents can be harmful or fatal. no-flammable the ginette company, stationery products division box 61, boston, ma 02199 made in usa. (1) 如何使用该涂改液和液体纸? (2) 如本品不慎沾到衣物上应该怎么办? (3) 因为本品内含有害和致命物质,所以________________________ (4) 说明书中为什么要对其中某些部分大写?

3、【排序题】3. 以下是一则密码锁 (zipper lock) 的使用说明,但是设定新密码的步骤不慎被打乱了,请重新排列并翻译。 zipper lock usage instructions   the lock is set at the manufacturer to open at 000. you can keep it as your combination, or set a new one as following steps:   1. release the button and rotate the dials so that your three secret numbers can’t be seen.   2. if you want to change to a new combination, repeat the steps.   3. push the button in the direction of the arrow and hold it, until completing the next step.   4. turn the dials to your desired personal combination. 5. now your new personal code is set.

7.4反译法

1、【简答题】1.比较每句后的两个译文,请从中选出更好的译文并简要说明理由。 (1) no less than fifty people attended the negotiation between the two companies. 译文一:不少于50人参加了两公司之间的谈判。 译文二:多达50人参加了两公司之间的谈判。 (2) suddenly he heard a sound behind him, and he realized he was not alone in the office. 译文一:他突然听到背后有声响,便立刻意识到办公室里还有别人。 译文二:他突然听到背后有声响,便立刻意识到他不是办公室里的唯一的一个人。 (3) now he certainly wouldn’t remember to come to the meeting. 译文一:这会儿他准把开会的事给忘了。 译文二:这会儿他准不会记住开会的事了。 (4) more often than not, you may find some businessman too busy or perhaps too rushed to greet you. 译文一:经常地,你会碰到一个本身太忙或赶着办事而没法跟你打招呼的商人。 译文二:极少时间地,你会碰到一个本身非常忙或赶着办事而跟你打招呼的商人。 (5) he wishes to live a life free from care. 译文一:他想过一种无忧无虑的生活。 译文二:他想过一种不受任何干扰的生活。 (6) 非本公司员工禁止入内。 译文一:you are forbidden to come into the office if you are not the staff of the company. 译文二:staff only! (7) 不许践踏草坪 译文一:don’t tread on the grass. 译文二:keep off the grass. (8) 油漆未干。 译文一:wet paint. 译文二:the paint is not dry.

7.7考证辅导

1、【简答题】将下列短文翻译成英文。 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

8.2广告的语言特点

1、【单选题】请选择以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。 ebel, the architects of time. ebel手表,时间的设计师。
    a、比喻
    b、拟人
    c、双关

2、【单选题】wherever it hurts, we’ll heal it.不管它哪里疼痛,我们会使它愈合。
    a、比喻
    b、拟人
    c、夸张

3、【单选题】make time for time.阅读《时代》能为您赢得时间。
    a、比喻
    b、拟人
    c、双关

4、【单选题】live well, snack well.美好生活,离不开香脆的饼干。
    a、反复
    b、排比
    c、拟人

5、【单选题】m & m’s melt in your mouth, not in your hands.只溶在口,不溶在手。
    a、反复
    b、排比
    c、拟人

6、【单选题】making a big world smaller.我们把世界变小了。
    a、比喻
    b、拟人
    c、夸张

7、【填空题】start ahead 成功之路,从 ___ 开始(飘柔洗发水)

8、【填空题】challenge the limits 挑战 _____。(三星)

9、【填空题】a word to wealthy 一言 _____。(美国花旗银行)

10、【填空题】the taste is great. _____ 好极了。(雀巢咖啡)

11、【填空题】ups. on time, every time. ups—— _____ 的典范。(ups快递)

12、【填空题】time always follows me. 有了肯德基,生活 _______。(肯德基)

13、【填空题】take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有 _____。(东芝公司)

14、【填空题】elegance is art attitude. 优雅态度,真我 _____。(浪琴手表)

15、【填空题】if you leave “managing money” alone, money will manage to leave you alone. 你不 _____,财不理你。(《理财》杂志)。

16、【判断题】下面哪些是广告英语的特点? 用词简单,拼写创新

17、【判断题】经常使用缩略语、外来词语

18、【判断题】经常使用有限的动词、形容词以及复合词

19、【判断题】句法上多用简单句、少用否定句

20、【判断题】多用并列句、祈使句

21、【判断题】多用主动语态、疑问句

22、【判断题】多用现在时态

23、【判断题】经常巧妙地使用各种修辞手段

8.3广告的翻译方法

1、【简答题】将下列常见广告翻译成英文。 男女老少皆宜

2、【简答题】畅销全球

3、【简答题】款式新颖

4、【简答题】历史悠久

5、【简答题】工艺精良

6、【简答题】具有中国风味

7、【简答题】价廉物美

8、【简答题】经久耐用

9、【简答题】味道纯正

10、【简答题】采用先进技术和工艺

11、【其它】将下列常见广告翻译成中文。 act now!

12、【其它】gifts with purchases.

13、【其它】obey your thirst.

14、【其它】a modern car for a modern driver.

15、【其它】communication unlimited.

16、【其它】quality breeds success.

17、【其它】buick—your key to a better life and a better world.

18、【其它】feel the new space.

19、【其它】a modern classic.

20、【其它】a modern car for a modern driver.

8.4合译法、分译法

1、【其它】试用分译法或合译法翻译下列句子。 the chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.

2、【其它】we feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year.

3、【其它】the technological design of the bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. they are comfortable and convenient to carry.

4、【其它】my tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned.

5、【其它】a containership named “tian guang” was launched in september at hugenberg shipyard in germany. a german government loan was used to build the vessel for tianhai group, tianjin, china.

9.2公关文稿的语言特点

1、【简答题】请根据下面的英文记事卡为你的公司设计制作一个中文记事卡。 xxx trading company message for________________________________________________ from ______________________________________________________ of _________________________________________________________ phone number □telephoned □will call again □called to see you □returned your call □wants to see you □urgent □please call □visited your office □others

2、【其它】请阅读下列开业启事(business-starting announcement)并观察其有何语言特点, 再尝试将其翻译成中文。 coming, tasting and believing   little sheep hot pot restaurant, king of like, located at no.18chaoyang road, is specialized in the service of hot-pot food. all the raw dishes are at your choice. the restaurant is open to all on and after december18th,2013.   first come and first served. you’d better make reservation before coming. coming is believing.   tel:88967758 little sheep hot pot november25th,2013

3、【连线题】请为下列句子找出各自的汉语译文并体会其翻译方法。

9.3公关文稿的翻译

1、【简答题】请翻译下面的致辞。 mr. vice president, our american friends, my colleagues, ladies and gentlemen,   on behalf of all the members of our mission, i would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous christmas party. we really enjoyed the delicious food and excellent wine. also, the music was perfect. i enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. as we say, well begun is half done.   i hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together.   thank you again for the wonderful party, we had a great time.   in closing, i would like to invite you to join me in a toast.   to the health of mr. vice president,   to the health of our american friends,   to the health of my colleagues, and   to all the ladies and gentlemen present here,   cheers!

2、【简答题】女士们、先生们:   很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。   我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。   在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。   谢谢!

9.4英语被动句的翻译

1、【简答题】请选择合适的处理手段翻译下列被动语态的句子。 china’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by wto rules.

2、【简答题】though commissions in the over- the- counter securities market are unfettered by legal restraints, brokerages have agreed to charge the same fees in order to keep profit margins up.

3、【简答题】according to the stipulations of the said l/c no.5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.

4、【简答题】claim, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.

5、【简答题】usually the dues are calculated on the registered tonnage of the ship.

6、【简答题】the manager told me to keep a secret of the things being discussed.

7、【简答题】the shipping date is expected to be announced soon.

8、【简答题】if a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.

9、【简答题】the export task is reported to have been completed.

10、【简答题】after the said license is approved, we shall establish a letter of credit in your favor.

10.2商务信函的语言特点

1、【多选题】商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下列几项中试着作出选择。 a 收函人为中心 (reader’s point of view) b 礼貌 (courtesy) c 简练 (directness & conciseness) d 准确清楚 (precision & clarity)
    a、a
    b、b
    c、c
    d、d

2、【填空题】对于商务书信的翻译有人概括为abcd四字诀,你能写出四个字母分别代表哪个单词吗? a ___ _________(准确) b __ _________(简洁) c _____ _______(清晰) d _____ _____(差异)

3、【填空题】试译下列词语。 (1) export list _____________________ (2) commodities fair _____________________ (3) non-firm offer _____________________ (4) force majeure _____________________ (5) documentary l/c _____________________ (6) port of shipment _____________________ (7) bill of exchange _____________________ (8) trial order _____________________ (9) bid _____________________ (10)insurance policy _____________________

10.3商务信函的翻译

1、【填空题】1.根据英语,完成下列句子的翻译。 (1) we shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 任何_ __我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 (2) we are e-mailing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us. 今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方_____ _________以便提供机会发展双方贸易的愿望。 (3) we shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both fob london and cif guangzhou quotes. 请速告知这些货物的_ _______和__ ,我们将非常感谢。 (4) in compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days: _ ____你方要求,我方现作如下_ ___,以你方的回复十日内到___为有效: (5) in the usual practice we would like to be paid by irrevocable l/c drawn at sight. 我们通常要求的付款方式为____ ______。

2、【简答题】翻译下列语句。 (1) we should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them. (2) would you please let us have the particulars of your products? (3) it is our long-term wish to establish business relations with you. (4) if you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands. (5) we would like to know what you can offer in this line as well as your term of sales. (6) we are pleased to send you here with our performa invoice no.12in triplicate as requested. (7) the above inquiry was forwarded to you on january the fifteenth, but we have not received your quotation yet. your early offer will be highly appreciated. (8) as requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible. (9) your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit. (10)owing to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods. we hereby cancel our order.

3、【其它】翻译下列信函。 19 january 2012 ms sally mcbride manager outback wool ltd 44 bridge street sydney new south wales australia dear ms mcbride,   we refer to our purchase contract no.954.   under the terms of the contract, delivery is scheduled for june2012. we would now like to bring delivery forward to march/april2012.   we realize that the change of delivery date will probably inconvenience you and we offer our sincere apologies. we know that you will understand that we would not ask for earlier delivery if we did not have compelling reasons for doing so.   in view of our longstanding, cordial commercial relationship, we would be very grateful if you would make a special effort to comply with our request.   we look forward to your early reply.   yours sincerely,   eric evans   manager

10.4状语从句的翻译方法

1、【其它】.正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。 (1) we offer to take ten percent off if your order is big enough. (2) cultural, or workplace diversity refers to the differences among people in a work force due to race, ethnicity, and gender. (3) even when it started, debonair set itself slightly apart from its low- cost competitors by offering more seat comfort, a drink in-flight and simple frequent-flyer scheme. (4) if the beast of inflation escapes, the increase in interest rates needed to recapture it will then have to be bigger. (5) it is important to sound interested, helpful and alert when the secretary answers the phone. (6) although the net will change the way of the world, today’s pioneering internet companies are unlikely ever to earn the vast profits needed to justify their current share prices. (7) you may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money. (8) unless you propose something definite together with larger improvement on your price, we are not inclined to place a large order.

11.2商务合同的语言特点

1、【填空题】2.请翻译下列短语。 (1) by virtue of (2) at the close of the fiscal year (3) prior to (4) as regards (5) in effect (6) in witness whereof (7) in quadruplicate (8) the force majeure clause (9) to enter into a contract (10) null and void

2、【简答题】1.请把下列协议翻译成汉语,注意体会商务合同的语言特点及其翻译技巧的应用。 appointment as contract full-time senior customs administrator   an agreement for services made the 1st day of september, 2012 between company a of beijing, china(address) (hereinafter referred to as "the company“) as one party and mr. smith of london, the uk(address) (hereinafter referred to as the contractor) of the other party.   whereby it is agreed and declared as follows:   1. that the company shall ...   2. this agreement shall commence on ...   3.   4.   ...   in witness whereof, both parties set their hands on the date herein mentioned   signed by (name):   designation:   for and on behalf of:(signature)   contractor:   designation:   for and on behalf of:(signature)

3、【连线题】3.请为以下的英文找出对应的中文翻译。 a. 2. b. 合同生效 3. c. 变更 4. suspension d. 优惠条款 5. variations e. 营业地点,(商业事务所) 6. expire f. 投保范围 (责任范围) 7. scope of cover g. 正本 8. validation of contract h. 索赔程序 9. original i. 暂停施工 10. procedure for claims j. 副本

11.3商务合同的翻译

1、【填空题】2.试把下列短语译成汉语。 (1) minutes of talks (2) memorandum (3) validity clauses of contracts (4) definition and whereas (5) assignment and guaranty of contracts (6) rescission and termination of contracts (7) default and escape (8) arbitration and jurisdiction (9) international conventions and practice (10) international business contracts

2、【填空题】3.试翻译下列句子。 (1) party a shall pay party b a monthly salary of us $500 (say five hundred us dollars only). (2) this credit expires till january 1 (inclusive) for negotiation in beijing. (3) this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. (4) this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder. (5) the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.

3、【简答题】1.阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。 contract contract no. signing date/place the buyer: name legal address contact the seller: name legal address contact   this contract is made by and between the buyer and the seller. whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.  1. name of commodity and scope of the contract   2. price   3. payment   4. packing   in witness whereof, this contract has been executed effective as of the date first above written.   the buyer the seller   ___________ ___________   by:__________ by:__________   date:_________ date:_________   the end user ___________   by:__________

11.4英语长句的翻译

1、【填空题】1.请翻译下列长句。 (1) after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. (2) the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. (3) unless otherwise stipulated in the credit, the expression “shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board” , “dispatch” and “taking in charge”. (4) on the transfer date new company shall transfer to b, free from any lien or encumbrance created by new company and without the payment of any compensation, all its right, title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the agreement or any supplementary agreement. (5) within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable l/c for the full amount of usd30,000 in favor of the seller through a bank at import port.

12.2经济类文本的翻译

1、【其它】translating into chinese. the poor performance of the company can be attributed to the unfavorable global economic situation. the european sovereignty debt crisis contributed to the widespread economic slowdown in the western world and beyond. we are interested in the possibility of establishing supply sources of intermediate products from your company. theoretically, the benefits of free trde are widely accepted by all countries in the world. in practice, however, every country takes tariff or non-tariff measures to protect domestic industries with comparative disadvantages. due to the adverse impacts of financial crisis, more and more countries resorted to protectionist measures to check the downturn of employment and the economic recession.

2、【其它】translating into english. 现阶段,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务。 随着国际经济形势的变化,我们应该把更多的精力放在转变经济增长方式上。 新兴经济体为创造就业机会和可实现可持续发展而采取结构性政策。 中国经济继续朝着宏观调控的预期方向发展,实现了经济平稳较快增长和民生不断改善。 我们把深化改革开放作为应对国际金融危机的强大动力,努力消除体制障碍,不断提高对外开放水平。

12.3汉语定语的英译

1、【其它】translating into english. 1.她是在澳门回归祖国的那一天出生的。 2.我们不是在调查他是否可以信任的问题。 3.从花园里采摘的花朵很美丽。 4.展出的大部分产品都是我们厂生产的。 5.各条战线上的先进工作者们。 6.在一个注重家庭的社会里,离婚总让人们觉得不大好接受。 7.妇女应该有受教育的权利。 8.日本和我们是一衣带水的邻邦。

13.2营销类文本的翻译

1、【其它】translating into chinese. marketing needs to know for which of its products there is an existing demand. we'll appreciate your efforts to promote the sales in your market on a commission basis. market segmentation allows companies customize their products and services to better satisfy consumers' demand. we do not usually sell products to end customers but through our local distributors worldwide. marketing is a societal process by which individuals and groups obtain what they need and want through creating, offering, and freely exchanging products and services of value with others. generally speaking, most products bypass the stages of introduction, growth, maturity, saturation and decline, which is known as product life cycle. product mix refers to a range of associated products that yields larger sales revenue when marketed together than if they were marketed individually or in isolation from others. differentiation strategy is an approach under which a firm aims to develop and market unique products for different customer segments. it is usually employed where a firm has clear competitive advantagesm and can sustain an expensive advertising campaign.

13.3汉语谓语的翻译 i (连动式翻译)

1、【其它】translating into english. 1、我们热烈鼓掌欢迎澳洲专家。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、我到图书馆去借本词典。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、去年我去北京看朋友。 7、暑假里他到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些酒来。

14.2国际金融类文本的翻译

1、【其它】translating into chinese. the main function of the merchant banks is to raise capital for industry. in foreign financial market, convertible bond has already been a kind of mature financial product. applicant means the party on whose request the credit is issued. the outflow of gold can temporarily finance the balance of payments deficit. securities market as a virtual capital market, trust becomes very important.

2、【其它】translating into english. 信用证必j须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。 经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后的邮寄证实书将被不予置理。 有效的金融监管是金融业健康稳定发展的重要保证。 在银行业务中,利率就是支付给储户的收益率或者报酬。 当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。

14.3汉语谓语的翻译 ii(兼语式的翻译)

1、【其它】练习:翻译下列句,注意兼语式结构的译法。 1.该国政府敦促国际社会向逃到该国的难民提供人道主义救援。 2.安理会决定向该地区派维和部队制止冲突升级。 3.国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。 4.他们认为她是全国人大代表的合适人选 5.该书融学术性、知识性、趣味性于一体,并有插图照片,可供广大戏曲、影视、美术、文学、社会学和民俗学工作者参考。 6.专家认为每天喝开水是很有必要的。 7.老师常常惩罚学生迟到。 8.你妈喊你马上回家吃饭了。

15.2国际贸易类文本翻译

1、【其它】translating into chinese. if the above is acceptable to you, we can place a large order. as soon as the price picks up, enquires will revive. please let us know your lowest possible upon prices for the relevant goods. .we can offer you a quotation based upon the international market. my offer was based on reasonable profit, not on wild speculations.

2、【其它】translating into english. 由于原材料价格上涨,我们不得不对产品的价格做相应的调整。 虽然价格偏高,但我们产品的质量很好。 我们已经通知厂商按贵方的要求包装。 这是一份250公吨花生的合同,价格为每公吨哥本哈根成本加运费价1800元人民币。 5.如果一方不执行合同,另一方有权撤销该合同。

15.3语序的调整

1、【其它】translating into english. 几天前的一个晚上 我在俱乐部见过海伦。 这位美国著名的作家于1994年1月13日在巴黎逝世。 两个敌对国家间的和谈于1961年6月28日在第三方国家开始进行。 他坐到了铺着红桌布的桌子旁。 露西为丈夫在医学研究上的成就感感到十分骄傲。 你在这个地区看见的那个动物不是野兔,而是野猫。 这是我经常放在手边的一本词典。 她的法语很差,在访问法国时经常引起误会。

16.2合同与协议类文本的翻译

1、【简答题】translating into chinese. no modifications of this contract or waiver of its terms and conditions shall be effective unless they are made in writing and signed by the parties.

2、【简答题】the undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below.

3、【简答题】the delivery payment shall be paid by buyer to seller under an irrevocable letter of credit.

4、【简答题】any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

5、【其它】translating into english. 一切因执行本合同有关之争执,双方应友好协商解决。

6、【其它】本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元。

7、【其它】卖方应该在工程计划表中所规定的交货日期之日或之前发送每批货物。

8、【其它】双方全部责任一经履行完毕,该合同应该自动终止。

16.3汉语被动语态的翻译

1、【其它】translating into chinese. the problem must be studied carefully.

2、【其它】all kinds of drinks are sold in that supermarket.          

3、【其它】the food has been eaten up.     

4、【其它】soon the news was received.           

5、【其它】after a while, many people were seen to run out.            

6、【其它】air is known to be a mixture of gases.           

7、【其它】a new dress was made for me by my mother.           

8、【其它】i was given many nice presents on my birthday.          

16.5考证辅导

1、【其它】directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into english. 风水(feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水字面的意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑、直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、位置、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、和谐的。

1、【其它】directions: for this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from chinese into english. you should write your answer on answer sheet 2. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the lantern festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家 家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他 的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

17.2保险类文本的翻译

1、【其它】

2、【其它】translating into chinese 1.please make arrangement to effect the insurance of aar against the goods of our order with the shanghai insurance company. 2.we request you cover a warehouse insurance on laptops in transit from our warehouse to new york port. 3.for an amount like this,it is impossible for us to get both the hull and machinery insured.therefore we suggest thet you increase the premium. 4.we would like to inform be informed whether you can accept the insurance for them against all risks. 5.please let us have your premium at which you can take the insurance of aar on these goods and arrange to insurance urgently without our reply if the amount is below cnt 1000.

3、【其它】translating into english 1.只要是在保险责任范围之内,保险公司就应该负责赔偿。 2.损失不包括在我方承保范围内。 3.保险范围写在基本保险单和各种险别的条款里。 4.按照你方传真要求,我方已在可信赖的保险公司以一般条件投保全险。 5.在再保险关系中,直接接受保险业务的保险人称为原保险人。

17.3汉语无主句的英译

1、【其它】translating into english. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

2、【其它】必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。

3、【其它】公共汽车上抓住了三个小偷。

4、【其它】上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

5、【其它】桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。

6、【其它】全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。

7、【其它】要成功,就要付出劳动。

8、【其它】前头坐着一位老人。

18.2旅游类文本的翻译

1、【其它】translating into chinese built 4,000 years ago,the three great pyramids at giza,in the egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed. in europe,the honeymoon is of great significance to wedding couples,and many newlyweds travel for their honeymoon.modern british honeymoon usually choose to head to beach destinations for their honeyoons,with the maldives and the caribbean the most popular honeymoon choice. i'd like to book a double room for tuesday next week. would you kindly sign the exchange form, giving your name and address? i'd like to know if you could change this money back into u.s dollars for me.

2、【其它】translating into english 诞生159年来,世博会把不同国度,不同民族,不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步,崇尚创新,开放共荣,倡导和谐的宝贵精神财富,为文明的对话提供了平台,见证了中国人民同世界各国人民的友谊。 九寨沟享誉世界,在旅游届处于十分重要的地位。 近年来,张家界森林公园开始吸引了大批外国旅游者。 从泰山顶上看去,日出真是个奇观。 在中国的手绣中,苏绣被认为是最好的一种。

18.3汉语长句的翻译

1、【其它】translating into english. 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

2、【其它】故宫占地175亩(约72公顷),其四周有35英尺多高的城墙围绕,城墙外是57码(约52米)宽的护城河,河中直到今天都还满满是水。

3、【其它】香港回归以后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。

4、【其它】经过十多年的不懈努力,完美公司已经成长为集研发、生产、销售和服务于一体的现代化企业,开设了遍布全国各省、自治区和直辖市的33家分支机构、近4000家服务网点和专卖店。

19.2会展经济类文本的翻译

1、【其它】translating into chinese the product gives you an edge over your competitors. the quality of our products is as good as that of many suppliers,while our prices are not as high as theirs.by the way, which items are you interested in ? this product is now in great demand and we have on hand many enquiries from other countries. will you please tell us the specifications,quantity and packing you want ,so that we can work out the offer asap? could you tell me which kind of payment terms you'll choose?

2、【其它】translating into english 为客户创造价值,提高客户满意度。 通过全球销售网络,为客户提供产品和k8凯发的解决方案,帮助客户提高生产力。 客户是我们最重要的k8凯发的合作伙伴,通过与客户的紧密合作,时时发现客户的潜在需求,为客户提供前瞻性的k8凯发的解决方案。 我们为您的产品走向世界提供全球技术服务与支持。 我们认为质量是一个企业的灵魂。

19.3词义的引申、选择、搭配

1、【其它】translating into chinese. the thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitches.

2、【其它】the earthquake measured 6.5 on the richter scale.

3、【其它】we must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed.

4、【其它】a mathematical or logical operation must meet a certain condition.

5、【其它】interactive programming conditions are now available for some commercial programming languages.

6、【其它】the results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition.

7、【其它】doctors learn that he suffers from a blood disorder and hesitate to treat him with an antivenin, which they believe might make his condition worse.

8、【其它】the frequency with which the filter should be removed, inspected, and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions.

20.2单证的语言特点

1、【填空题】1. 掌握商务单证的专业词汇对于单证的理解与翻译至关重要。请同学们尝试翻译下列 英文专业词汇。 (1) notify party _____ ______ (2) confirmed letter of credit ____ _______ (3) collecting bank _ ____ (4) shipping documents ___ ______ (5) draft/bill of exchange ____ ____ (6) endorsement _____ __ (7) check _____ ______ (8) proforma invoice ____ _____ (9) carrier _____ __ (10) beneficiary ___ ________ (11) port of loading ____ ______ (12) port of discharge ________ ___ (13) place of delivery _____ __________ (14) marks and nos. ____ __________ (15) description of goods ____ _________ (16) numbers of original bills of lading _____ _________ (17) transshipment ___ _______ (18) basic terms and conditions ______ _______ (19) free from particular average (f.p.a.) ______ ________ (20) insurance premium _____ ________

2、【简答题】2. 商务单证的翻译要求信息灵活对等。下列商务单证中的语句翻译均有错误,请大家思 考、讨论,找出错误并进行修改。 (1) 交货期 date of shipment (2) please furnish us with 3 canadian / usa trade references. 请提供与加拿大或美国客户 3 条交易信息情况作为参考。 (3) 保存期为二至三星期的袋装饼干 packets of biscuits with a guarantee period of two or three weeks. (4) we don’t accept partial shipment. 我方不接受分批装运货物。 (5) we wish to inquire what kind of typewriter it is. 我方想询问一下那是什么牌号的打字机。

3、【简答题】3. 请认真阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试将其翻译 成相应的汉语。 invoice correspondence address: p. o. box789 3788gc bunsten holland telephone:033-2983084 facsimile:033-2983083 telex:76471 contract no. l/c no. ch/99/66.908 lc88e0074/99 invoice no. 10823 date: sept. 13, 1999 发票 通信地址: p. o. box 789 3788gc bunsten holland 电话:033-2983084 传真:033-2983083 电传:76471 合同号 信用证号 ch/99/66.908 lc88e0074/99 发票号 10823 日期: sept. 13, 1999 terms of delivery cif zhongshan time of shipment september 15, 1999 weight gross weight: 121,380.00kgs net weight: 119,000.00kgs shipment from rotterdam to zhongshan, with mv sea nordica and lindoe maersk b/l no.: seau871107100 description of merchandise quantity unit price curr. amount demineralized whey powder origin: finland packing:25kg in 4- ply paper sacks with inner polyethylene liner and big bags payment: 90 days after b/l date (due date:14-12-2006) shipping marks: ch/99/66.908 …… zhongshan china 119.00mt in usd 990.00/mt in usd 111860.00 cif zhongshan including packing charges

20.3单证的翻译

1、【填空题】1. 商务单证中经常用到缩略语用来表示单证的名称和内容。请判断下列商务单证中常出现的缩略语代表的名称是什么,并将他们翻译成汉语。 (1) b/e (2) l/c (3) b/l (4) p/l (5) ctd (6) s/c (7) pcs. (8) ctn (9) cmb (10) pk

2、【填空题】2.完成下列译文。 (1) partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 可以允许__ ______,但必须提交一套清洁装运单据。 (2) the manufacturers shall, before the goods are delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods. 制造商应对货物进行一丝不苟和全面的检验_ ___,才能发货。 (3) the seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. 卖方应当严格按规定的期限_ ___。 (4) we claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s. “princess victoria”. “维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量_ ___,我方对此提出索赔。 (5) where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. __得不到解决,应将争议提交仲裁。 (6) payment by irrevocable letter of credit in us dollars on a united states bank, allowing part-shipment, trans-shipment and house bills and valid for 90 days from order date. 货款由一家美国银行开具的______ ________以美元支付,允许___ ______、__ ___ 及 ____ _____,自定货起90天有效。 (7) the prices shown in this offer are valid for a period of 60 days from the date thereof. 此报盘___ ____起60天内有效。 (8) this insurance is classified into the following three conditions: free from particular average (f.p.a.), with particular average (w.p.a.) and all risks. where the goods insured hereunder sustain loss or damage, the company shall undertake to indemnify therefore according to the insured conditions. 本保险分为以下三种险别:___________ _____ ___,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿。 (9) the shipper, consignee, owner of the goods and holder of this bill of lading shall be jointly and severally liable to the carrier for the payment of all freight and charges and for the performance of the obligating of each of them hereunder. ___ ______的持有人应联合负责向__ _____支付所有运费和费用,并负责履行他们各自的义务。 (10)full set of clean on board bills of lading made out to order and blank endorsed, marked freight prepaid showing freight amount notifying abc company should be presented. 应 提 交 全 套 清 洁 已 装 船 提 单,做 成 空 白__ ___、空 白__ ___,标 明 __ _____,列明运费金额,通知abc公司。

3、【简答题】3.翻译下列句子,注意译文与原文语序的调整。 (1) this credit is available with any bank by negotiation of your drafts at 90 days after b/l date for 100 percent of invoice value on us marked as drawn under this credit and accompanied by the following documents. (2) we add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation. (3) the carrier, in accordance with the provisions contained in this document, undertakes to perform the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document. (4) in witness whereof the number of original bills of lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void. (5) delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled. (6) please be informed that these goods have been shipped from rotterdam to dalian with mv sea nordica and lindoe maersk. (7) we herewith certify this message to be true and correct. (8) the buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the l/c validity. (9) you cannot break the contract without any good reason. (10)we have every reason to cancel the contract because you’ve failed to fulfill your part of it.

20.4重组法

1、【简答题】1.试用重组法翻译下列单证用语。 (1) bill of lading is a document given by a shipping company, representing both a receipt for the goods shipped and a contract for shipment between the shipping company and the shipper. it is also a document of title to the goods, giving the holder or the assignee the right to possession of the goods. (2) commercial invoice is a document which contains identifying information about merchandise sold for which payment is to be made. all invoices should show the name and address of the debtor, terms of payment, description of items, the price per item, and the amount for which payment is to be made. besides, the invoice should show the manner of delivery. (3) insurance policy is a document setting out the exact terms and conditions of an insurance transaction —the name of the insured, the name of commodity insured, the amount insured, the name of the carrying vessel, the precise risks covered, the period of cover and any exceptions there may be. it is also a written contract of insurance between the insurance company and the insured. (4) documents must be presented at place of expiration within 15 days of issue date of transport document and within the l/c validity. (5) this credit is subject to the uniform customs and practice for documentary credits (1993 revision), icc publication number 500.

21.2商务报告的语言特点

1、【简答题】1.试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。 (1) collect all relevant materials——notes, documents, etc. (2) consider the purpose of your report: who is it for, why does he/she want it, how will he / she use it? (3) decide where you might need illustrations or diagrams. (4) the introduction: state the subject, state the purpose, and summarize your findings. (5) write the conclusion (and recommendations). (6) summarize in a sentence. (7) examine the draft. does it do what the report is expected to do?

2、【简答题】2.请写出商务报告文体的通用型结构所包含的十大部分的相对应汉语。 (1) title (2) transmittals (3) summary (4) contents (5) introduction (6) findings (body) (7) conclusions (8) recommendations (9) references (10)appendices

3、【简答题】3.给下列句子选择你认为较好的译文,并说出理由。 (1) steadily rising demand is why we decided to focus on the laser disc market. 译文一:因为需求稳健上升,所以我们决定把ld市场作为主要市场。 译文二:我们决定把ld市场作为主要市场是因为需求稳健上升。 (2) the above figures suggest that our staff members have made great efforts to meet the challenge. 译文一:从以上的数据我们可以知道我们的员工尽了最大努力迎接挑战。 译文二:以上数据表明,我们的员工尽了最大努力迎接挑战。 (3) i strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 译文一:我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 译文二:我强烈希望我们公司明年会有更加光明的前途。

21.3商务报告的翻译

1、【简答题】1.请把下列句子翻译成汉语: (1) i shall be pleased to discuss the premises with you in greater detail at any time convenient to you. (2) it is clear that they are very keen to do business with us and they will be important customers in the future, i therefore suggest we offer them our best terms. (3) as requested by the managing director on 30 march 2000, i have investigated the problems which have been raised concerning office health and safety. (4) the safety regulations should be clearly displayed in the company’s canteen and main offices. (5) newly appointed staff should be made aware of the company’s safety regulations and policy. in particular, they should be advised to take frequent breaks from the screen.

21.4定语从句的翻译

1、【简答题】1. 翻译下列句子,注意其中定语从句的翻译方法,并把它们按顺序排列起来,组成一个段落。 (1) for example, the former president of pizza hut implemented a program which was called “book-it”. (2) only businesses that are concerned about society as well as about maintaining profit are likely to invest voluntarily in socially responsible activities. (3) a business whose goal is to maximize profits is not likely to act out of a sense of social responsibility although its activity will probably be legal. (4) such a business may win the trust and respect of its customers, which in the long run may increase profits. (5) this program rewarded children with a free pizza for reading a certain number of books. 排列段落顺序:

猜你喜欢

  • 2023-02-27 01:20
  • 2023-02-27 01:16
  • 2023-02-27 00:57
  • 2023-02-27 00:09
  • 2023-02-26 23:32
  • 2023-02-26 23:21
  • 2023-02-26 23:20
  • 2023-02-26 23:06
  • 2023-02-26 22:56
  • 2023-02-26 22:42
网站分类
最新发表
标签列表
网站地图