1.4章节测验1、【判断题】我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
2、【判断题】将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
3、【判断题】“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
4、【判断题】“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
5、【判断题】将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话for never was a story of more woe / than this of juliet and her romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
6、【判断题】将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话my stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
7、【判断题】汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
8、【判断题】just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
9、【判断题】if you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
10、【判断题】从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为mainland china,也可以翻译为chinese mainland。
2.7章节测验1、【单选题】宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是( )。
a、create an environmental protection model city, and build a green ecological home.
b、build a model city for environmental protection and make our home green.
c、make a green city—reduce, reuse, recycle.
2、【单选题】肯德基的广告语at kfc, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。
a、在肯德基,我们做鸡是对的!
b、正宗炸鸡,尽在肯德基!
c、我们只做鸡的右半边。
3、【单选题】they say a person needs just three things to be truly happy in this world. someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是( )。
a、话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
b、他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。
c、他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。
4、【单选题】下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )
a、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”
b、将“纸老虎”译为scarecrow。
c、将“一国两制”译为one country, two systems。
5、【单选题】下列译文中哪个译文属于shakespeare put his hometown on the map的意译?( )
a、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
b、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。
c、莎士比亚使他的家乡声名远扬。
6、【单选题】北京航天航空大学的官方英文名为( )
a、beihang university
b、beijing university of aeronautics and astronautics
c、beijing hangtian hangkong university
7、【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
a、将the pursuit of happiness译为《追逐幸福》。
b、将waterloo bridge译为《魂断蓝桥》。
c、将sleepless in seattle译为《西雅图不眠夜》。
8、【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。
a、thank you.
b、where, where?
c、no, i am not.
9、【单选题】“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
a、dragon
b、chinese dragon
c、long
10、【单选题】《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
a、“a dream in red mansions”
b、“the story of the stone”
c、“hong lou meng”
3.6章节测验1、【单选题】将laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
a、重译法
b、减译法
c、四字格套用法
2、【单选题】he is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )
a、他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。
b、他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
c、他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。
3、【单选题】i love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
a、我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。
b、朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。
c、我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
4、【单选题】将she washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
a、增译法
b、减译法
c、四字格套用法
5、【单选题】汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
a、lacking patient in small matters upsets great plans.
b、if one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
c、patience is a virtue.
6、【单选题】将if you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
a、增译法
b、减译法
c、四字格套用法
7、【单选题】the applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
a、有工作经验者优先。
b、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
c、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
8、【单选题】汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,we are looking forward with interest to your reply应译为( )
a、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
b、我们等待您的答复
c、盼复。
9、【单选题】将“加我微信好友”译为friend me on wechat,使用了什么翻译技巧?( )
a、词类转移法
b、减译法
c、增译法
10、【单选题】将the rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )
a、逐字翻译
b、四字格套用法
c、增译法
4.6章节测验1、【判断题】毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )
2、【判断题】《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文enter the room / like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )
3、【判断题】汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )
4、【判断题】在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on 相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为on china english and chinglish。( )
5、【判断题】谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将gone with the wind译为《乱世佳人》。( )
6、【判断题】电视剧《过把瘾》的英文名eat, drink and be merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )
7、【判断题】覃军将“创时代广场”翻译为transtime square既照顾了音译,也照顾了意译。( )
8、【判断题】培训机构“优文国际”的英文名为u-win int’l,其中u-win属于意译,int’l是national的缩写。( )
9、【判断题】翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为the first time you come by chance. the second time you come by choice。( )
10、【判断题】为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
5.6章节测验1、【单选题】请选出dog days are here正确的汉语译文。( )
a、狗日的在此
b、三伏天来了。
c、人人皆有得意日。
2、【单选题】请选出an old dog will learn no new tricks正确的汉语译文。( )
a、爱屋及乌
b、狐朋狗党。
c、老年人很难适应新事物。
3、【单选题】请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。( )
a、like a cat on hot bricks.
b、cry up wine and sell vinegar.
c、paint the lily.
4、【单选题】请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )
a、transmit on moments.
b、share on moments.
c、friend me on wechat.
5、【单选题】请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )
a、please click a like for us.
b、please give us thumbs up.
c、please point us good.
6、【单选题】请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉语。( )
a、to pass away.
b、to wash one’s hands
c、to be expecting.
7、【单选题】请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委婉语。( )
a、to go to sleep.
b、to wash one’s hands.
c、eating for two.
8、【单选题】请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )
a、in the united states, everyone can buy a gun.
b、in the united states, guns are available to everyone.
c、in the united states, every person can buy a gun.
9、【单选题】请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )
a、the school has convenient transportation.
b、the school is convenient.
c、the school is easily accessible by public transportation.
10、【单选题】请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )
a、prehistoric power.
b、mystical power.
c、suuuuuuper power.
6.4章节测验1、【判断题】英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请勿吸烟”的英文表达为no smoking。
2、【判断题】公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是carefully fall into the lake。
3、【判断题】公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词glass,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。
4、【判断题】酒店的公示语“满房”对应的英文就是the rooms are full and you are not accepted。
5、【判断题】公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为please ring for assistance。
6、【判断题】公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为keep off the flowers please。
7、【判断题】公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文safe and sound on the way home是错误的表达。
8、【判断题】从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为pickup and drop off only。
9、【判断题】在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如if you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
10、【判断题】我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
7.4章节测验1、【判断题】某洗发露广告语start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。
2、【判断题】教学录音带的广告a sound way to learn english,其中单词sound只有“声音”的意思。
3、【判断题】某公司促销的英文广告a good buy to you,其中buy为错误的拼写,正确的英文单词应该为bye。
4、【判断题】某种轮胎的广告语he laughs best who runs longest是套用了英语谚语he laughs best who laughs last。
5、【判断题】虽然广告具有acca功能(awareness, comprehension, conviction, action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。
6、【判断题】某咖啡的广告语good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。
7、【判断题】商品名的翻译大多采取音译,比如goldlion被译为“金利来”,safeguard为“舒肤佳”, arche为“雅倩”等。
8、【判断题】在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
9、【判断题】某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
10、【判断题】某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为let children work and play, not let work end play。其中work and play出自英文谚语all work and no play makes jack a dull boy。
8.4章节测验1、【判断题】英国诗人coleridge曾说过:prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.
2、【判断题】美国桂冠诗人robert burns认为poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
3、【判断题】the fair breeze blew, the white foam flew / the furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。
4、【判断题】英诗a red, red rose是诗人robert burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。
5、【判断题】古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。
9.5章节测验1、【判断题】歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
2、【判断题】张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
3、【判断题】一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如how many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
4、【判断题】邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“you said you would visit me two days later, but i wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
5、【判断题】在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
10.4章节测验1、【单选题】下列哪一项不属于计算机辅助翻译(cat)工具?( )
a、电子词典
b、翻译记忆
c、纸质辞书
2、【单选题】下列哪一项不属于机器翻译(machine translation)工具?( )
a、翻译记忆
b、google翻译
c、便携式口译机
3、【单选题】下列哪一项不属于利用“翻译记忆(translation memory)”的机辅翻译软件?( )
a、trados
b、google translate
c、memoq
4、【单选题】我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?( )
a、必应
b、google
c、powerpoint
5、【单选题】请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?( )
a、先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译
b、对机器翻译的译文进行人工修改
c、利用“诱导法”在google搜索译文
猜你喜欢
- 2022-12-05 22:01
- 2022-12-05 21:38
- 2022-12-05 21:23
- 2022-12-05 20:40
- 2022-12-05 20:38
- 2022-12-05 20:36
- 2022-12-05 20:19
- 2022-12-05 20:01
- 2022-12-05 19:53
- 2022-12-05 19:49