蓝莓题库

中国大学mooc德汉翻译入门慕课答案大全-k8凯发

欢迎来访!

k8凯发-凯发官网入口建筑工程答案 正文

作者2022-12-05 11:54:20建筑工程答案 78 ℃0 评论
第一章 课程概论

第一章单元测验

1、. “我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者
    a、要把言者的主要信息表达出来
    b、要把言者的说话时间、地点表达出来
    c、要把言者的情感表达出来
    d、要让听者明白言者的意思

2、“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是
    a、语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它
    b、我们只翻译出源文的语言就够了,读者要结合语境去全面理解它
    c、译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
    d、读者既要顾及语言,也要顾及语境。

3、上翻译课是否有收获取决于
    a、老师讲了多少
    b、做了多少练习
    c、我们的笔记记了多少
    d、学生参与了多少

4、翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为
    a、译者可以随意选择
    b、源文和译文的年代不一致
    c、翻译目的与源文作者的目的可能不同
    d、译文的受众与源文受众的需求可能不同
    e、目的语中没有对应的表达词语

5、德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为
    a、德语是字母构成的,汉语是方块字
    b、德汉语言的语义结构不一致
    c、德国距离中国太远
    d、德汉语言群体的语言规范不一致

6、翻译是实践性工作,理论对它并不重要。

7、翻译课不同于外语课,它以培养翻译能力为主,涉及到多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容。

8、我们翻译时重要的是获得标准答案,因为它是老师提供的,值得信赖和学习。

9、由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。

10、外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要.

第二章 诺德访谈

第二章单元测验

1、翻译是交际行为,因为
    a、翻译是以语言为媒介完成的
    b、译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
    c、译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图
    d、译者读源文就是在与作者交际。

2、译者应努力追求功能对等,就是说,
    a、译文功能必须与源文的功能一致
    b、译文要满足源文读者的期望
    c、译文要能够满足委托人期望的功能
    d、译文要能够满足源文作者期望的功能

3、“功能对等 忠诚”理论的提出者是
    a、hans vermeer
    b、katharina reiß
    c、christiane nord
    d、paul kussmaul

4、“等值”和“等效”的根本区别在于
    a、“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
    b、“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
    c、“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
    d、“等值”是直译的标准,“等效”是意译的标准

5、上翻译课重点要
    a、认识翻译困难
    b、学到解决翻译问题的办法
    c、获得翻译作业的正确译法
    d、学习翻译技巧

6、源文对译者来说是“信息源”,意思是说
    a、译者要把源文所有的信息都翻译出来
    b、译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
    c、源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
    d、译者也要把源文的背景知识翻译出来

7、“目的决定翻译”对译者的指导意义是
    a、译者根据翻译目的选择源文信息
    b、译者根据翻译目的决定如何去组织译文
    c、译者根据翻译目的决定译文的文本类型
    d、译者自行决定译文的功能

8、制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。

9、一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。

10、工具型翻译就是意译。

第三章 论可译性与不可译性

第三章单元测验

1、认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是
    a、施莱尔马赫
    b、洪堡
    c、德里达
    d、本雅明

2、德国功能翻译理论主张的等效翻译是
    a、以源文为评价标准
    b、评价译文是否忠于源文
    c、就源文和译文的受众而言
    d、就译文是否实现源文的功能

3、以下哪个说法符合德里达的翻译观?
    a、翻译是必须做,但又不可能完成的任务
    b、原作不可能被准确地译成另一种语言
    c、所有语言都是可以理解的,可以表达的
    d、文本中的意义会随时间的演变而发生变化

4、各民族诗歌的不可译性主要体现在
    a、音韵
    b、句式
    c、修辞
    d、意义

5、各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。

6、“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。

7、文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。

8、可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。

9、通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。

10、没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。

第四章 翻译阐释

第四章单元测验

1、德国的翻译阐释思想开始于
    a、文艺复兴时期
    b、狂飙突进时期
    c、浪漫派时期
    d、魏玛共和国时期

2、乔治•斯坦纳将整个翻译过程按先后顺序划分为以下四个步骤
    a、信任、侵入、吸纳、补偿
    b、侵入、吸纳、信任、补偿
    c、补偿、吸纳、信任、侵入
    d、吸纳、信任、侵入、补偿

3、radegundis stolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴
    a、主题的表现,语义学,词汇学
    b、文体学,语义学,词汇学
    c、主题的表现,语用学,词汇学
    d、主题的表现,语用学,文体学

4、以下哪位学者对翻译阐释理论应用于翻译实践做出了很大贡献
    a、george steiner
    b、schleiermacher
    c、fritz paepcke
    d、larisa cercel

5、翻译阐释学区别于传统翻译学的独特性包括
    a、将翻译看作一个动态的过程
    b、聚焦于文本分析
    c、研究译者的主体性
    d、译者对文本的理解过程是其研究的核心要素之一

6、德国现代翻译阐释学的代表人物包括
    a、fritz paepcke
    b、george steiner
    c、radegundis stolze
    d、larisa cercel

7、friedmar apel所谈论的翻译阐释的历史性包含哪些层面
    a、原文本处于特定的历史时期
    b、指导译者的翻译理论随历史而变迁
    c、翻译批评家受其历史眼界的限制
    d、翻译的题材经常与历史相关

8、radegundis stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位
    a、母语世界观
    b、专业知识
    c、外语能力与文化知识
    d、自我认知

9、现代翻译阐释理论将所有的翻译类型都纳入其研究范畴内。

10、施莱尔马赫的翻译阐释思想加入了理解的元素。

第五章 翻译访谈实践

第五章单元测验

1、不能把“白皙皮肤”翻译为weiße haut,是因为
    a、德国人不喜欢weiße haut
    b、德国人认为weiße haut不健康
    c、德国人本来就是白色人种
    d、weiße haut有贬义

2、德国专家把眭老师的新闻稿做了大幅度的压缩,是因为
    a、德国专家专横跋扈
    b、德国专家从德国读者的需求出发
    c、德国媒体对中国不感兴趣
    d、眭老师的新闻稿有很多错误

3、要把“他这人靠谱。”中的“靠谱”翻译准确,首先需要
    a、查阅汉语字典
    b、查阅汉德字典
    c、理解“靠谱”这个词在句子中的含义
    d、能够正确读出“靠谱”的发音

4、“当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是
    a、als ich ankam, verstand ich nichts.
    b、als ich ankam, begriff ich nichts.
    c、als ich ankam, konnte ich nichts.
    d、als ich ankam, kannte ich nichts.

5、把“叫外卖”翻译成 essen liefern lassen是_______的译法。
    a、语境义
    b、信息义
    c、话语义
    d、字面义

6、翻译的实质是用目的语的语言转换出发语的语言符号。

7、译者翻译正确的前提是要理解源文。

8、理解源文必须结合语境。

9、译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。

10、翻译要求译者首先掌握好外语,母语并不重要。

第六章 主述题与翻译

第六章单元测验

1、主述题结构涉及的是句子的
    a、句法结构
    b、信息结构
    c、表达结构
    d、语序结构

2、汉译德时,首先要考虑德语句子中的
    a、动词的时态
    b、主语和谓语
    c、德语的主语和汉语的主题是否一致
    d、句式和汉语的是否一致

3、“我儿子叫小明。他女友是岚岚。”翻译成德语后,哪句符合主述题结构?
    a、mein sohn heißt xiaoming. lanlan ist seine freundin.
    b、xiaoming ist mein sohn. lanlan ist seine freundin.
    c、mein sohn heißt xiaoming. seine freundin ist lanlan.
    d、xiaoming ist mein sohn, dessen freundin lanlan ist.

4、“今天是周日。上午我们去参观博物馆,下午去购物。”有下面四种表达,哪个读起来通顺易懂?
    a、heute ist sonntag. am vormittag besuchen wir ein museum. am nachmittag gehen wir einkaufen.
    b、heute ist sonntag. wir besuchen am vormittag ein museum. am nachmittag gehen wir einkaufen.
    c、heute ist sonntag. am vormittag besuchen wir ein museum. wir gehen am nachmittag einkaufen.
    d、heute ist sonntag. ein museum besuchen wir am vormittag . am nachmittag gehen wir einkaufen.

5、下面四句中哪句强调的是时间状语?
    a、wir kamen erst in der tiefen nacht in berlin an.
    b、in berlin kamen wir erst in der tiefen nacht an.
    c、erst in der tiefen nacht kamen wir in berlin an.
    d、in der tiefen nacht kamen wir erst in berlin an.

6、“冬天天黑得很早。”哪句翻译得正确?
    a、der winter wird sehr früh dunkel.
    b、im winter wird sehr früh dunkel.
    c、im winter wird es sehr früh dunkel.
    d、im winter wird der himmel sehr früh dunkel.

7、anne weint und geht weg. 哪句译文与原句信息相符?
    a、安娜哭了并且走开了。
    b、安娜走开了并且哭了。
    c、哭着的安娜走开了。
    d、安娜边哭边走。

8、主述题理论研究的是
    a、信息在句内和句子之间的铺设规律
    b、如何让表述富有逻辑性,便于理解
    c、语法规则和句子的常见形式
    d、如何让表述富有感染力,以便打动读者

9、德译汉时,尽量不要改变原句的语序,以免改变原句的信息分量。

10、“说话要守信。”翻译成德语时的主语是:sprechen, 因为汉语的主语就是“说话”

德汉翻译入门期末考试

德汉翻译入门期末考试

1、德国的翻译阐释思想的源头可以追溯到()。
    a、文艺复兴时期
    b、狂飙突进时期
    c、浪漫派时期
    d、魏玛共和国时期

2、施莱尔马赫在哪篇文章中阐述了自己的翻译阐释思想()。
    a、《不同的翻译方法》
    b、《翻译的名与实》
    c、《翻译阐释》
    d、《通天塔之后:语言与翻译面面观》

3、乔治•斯坦纳认为翻译可以分为四个步骤,其中第三个步骤是()
    a、信任
    b、补偿
    c、侵入
    d、吸纳

4、乔治•斯坦纳认为评价译文好坏的标准是()
    a、译文和原文的平衡
    b、译文的可读性
    c、译文的美学价值
    d、原文中文化因素的诠释

5、()最充分地阐释了翻译的历史层面,认为翻译批评也具有历史性的特征。
    a、friedmar apel
    b、george steiner
    c、radegundis stolze
    d、fritz paepcke

6、谁不属于德国现代翻译阐释学的代表人物()。
    a、fritz paepcke
    b、george steiner
    c、radegundis stolze
    d、larisa cercel

7、乔治•斯坦纳在哪本著作中详细论述了翻译的四个步骤信任. 侵入. 吸纳和补偿()
    a、《不同的翻译方法》
    b、《翻译的名与实》
    c、《翻译阐释》
    d、《通天塔之后:语言与翻译面面观》

8、翻译界对于fritz paepcke翻译阐释理论的批判主要在于()
    a、论述比较零散,缺乏足够的科学论证
    b、不能应用于实践
    c、发表的论文数量太少
    d、停留在传统翻译学的研究范畴中

9、radegundis stolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴()
    a、主题的表现,语义学,词汇学
    b、文体学,语义学,词汇学
    c、主题的表现,语用学,词汇学
    d、主题的表现,语用学,文体学

10、radegundis stolze认为翻译行为的第二个阶段译文形成涉及哪几个语言学范畴()
    a、语义学,词汇学
    b、语用学,文体学
    c、词汇学,语用学
    d、主题的表现,语用学

11、larisa cercel对于翻译阐释学的贡献在于()
    a、对翻译实践作出了巨大贡献
    b、从语言学角度为翻译阐释理论提供科学支撑
    c、从哲学角度深入论述了翻译涉及的主观层面
    d、清晰地梳理出翻译阐释思想在德国发展并形成独立分支学科的历史脉络

12、翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到()
    a、原文的语言规范
    b、译文的连贯性
    c、译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图
    d、译文的交际目的

13、以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素()
    a、原文的含义和原文的语言风格
    b、原文和译文语言结构的严格对等
    c、读者的知识结构和读者的联想
    d、译文表达的意思和译文的行文风格

14、radegundis stolze将整个翻译过程分为四个步骤, a. 分析译者翻译能力的构成 b. 译者对自己所处社会. 语言和文化进行定位 c. 在新的语境中论述译文对于原文的重现 d. 在翻译行为的接受阶段分析翻译方式 它们的顺序为()
    a、badc
    b、abdc
    c、acbd
    d、bcad

15、汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:
    a、德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;
    b、汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;
    c、汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;
    d、汉语成语的历史典故是德国没有的。

16、关于文学翻译的特点,下面认识错误的是:
    a、文学翻译不是简单的语言转换,而是艺术再创造;
    b、文学翻译是最为复杂的翻译类型;
    c、文学翻译的难点在于要再现原作的艺术意境与审美感受;
    d、文学翻译的难点在于要用他语呈现复杂的故事情节。

17、文学翻译的“绝对不可译性”指的是:
    a、国家民族独有的文学形态、意象和审美感受、原作风格;
    b、国家民族独有的语言、句法、修辞;
    c、国家民族特殊的国情文化;
    d、国家民族特殊的意识形态、价值观。

18、技能和技巧的关系是
    a、技能以技巧为基础
    b、技巧以技能为基础
    c、技能是后天的,技巧是先天的,不用学就会
    d、技巧是后天的,技能是先天的,不用学就会

19、在翻译课上我们首先要学习的是
    a、技巧
    b、翻译经验
    c、技能
    d、外语知识

20、我们上翻译课的目的是
    a、通过考试,获得学分
    b、能够从事翻译
    c、开阔视野
    d、提高外语能力

21、主述题结构涉及的是句子的
    a、句法结构
    b、信息结构
    c、表达结构
    d、语义结构

22、把“李主任”翻译成“herr li”,的原因是
    a、不知道“主任”对应的德语是什么,一律用herr代替最简单
    b、德语国家不用职务作为称呼,要尊重对方的语用习惯
    c、herr更加礼貌
    d、herr是对领导的尊称

23、把“张总”翻译成德语是
    a、generalmanager zhang
    b、herr chef zhang
    c、herr zhang
    d、chef zhang

24、主题和述题在句子中的位置是
    a、主题位于句首,述题位于句末
    b、述题位于句首,主题位于句末
    c、主题位于句首,述题位于句中
    d、述题位于句首,主题位于句中

25、“我们翻译的不是语言,而是言语。”的意思是,译者
    a、要把说话人的说话时间、地点表达出来
    b、要把说话的主要信息和态度表达出来
    c、要把说话人的情感表达出来
    d、要理解说话人的态度

26、汉译德时,首先要关注德语句子中的
    a、动词的时态
    b、主语和谓语
    c、德语主语和汉语主语是否一致
    d、汉语句是否有主语

27、翻译没有唯一正确的答案,这是因为
    a、者对原文的理解不可能都对
    b、译者对译文的表达不可能都对
    c、翻译的本质是阐释,阐释因人而异
    d、译者不可能彻底理解原文

28、“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是
    a、语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它
    b、译者要依靠语境去确定语言含义和表达方法
    c、译者只翻译出原文的语言就够了,读者会结合语境去全面理解它
    d、语言对语境有影响

29、“今天是周日。我们上午去购物,下午去看电影。”有下面四种表达,哪个读起来通顺简洁?
    a、heute ist sonntag. am vormittag gehen wir einkaufen. am nachmittag gehen wir ins kino.
    b、heute ist sonntag. wir gehen am vormittag einkaufen. am nachmittag gehen wir ins kino.
    c、heute ist sonntag. am vormittag gehen wir einkaufen. wir gehen am nachmittag ins kino.
    d、heute ist sonntag. wir gehen vormittags einkaufen und nachmittags ins kino.

30、wir kamen in der tiefen nacht erst in berlin an.强调的是
    a、主语wir
    b、时间状语in der tirfen nacht
    c、地点状语in berlin
    d、语气erst

31、信息义是指
    a、语言字面义的总和
    b、隐藏在语言里的,不直接告诉受众的意思
    c、说话人通过语言向对方传递的意图和内容
    d、信息的总和

32、翻译地名或人名时要翻译音,而不是义,因为
    a、音和所指之间是固定关系
    b、义和所指之间是固定关系
    c、音和义之间是任意关系
    d、音比义重要

33、susanne weinte und verließ ihren freund.哪句译文与原句信息相符?
    a、苏珊娜哭了并且离开了她的男友。
    b、苏珊娜离开了她的男友并且哭了。
    c、苏珊娜哭着离开了她的男友。
    d、苏珊娜边哭边离开她的男友。

34、下面哪句强调的是“青年人”?
    a、die jugendlichen benutzen ihr handy meistens für verabredungen mit freunden.
    b、meistens für verabredungen mit freunden benutzen die jugendlichen ihr handy.
    c、meistens für verabredungen mit freunden benutzen das handy die jugendlichen.
    d、das handy benutzen die jugendlichen meistens für verabredungen mit freunden

35、es kann dem kind schaden, wenn die mutter während der schwangerschaft raucht.强调的是
    a、条件
    b、主语
    c、时间
    d、主句

36、下面哪句与原句“我约好去喝咖啡的人是我父母。”信息分量一致?
    a、mit den eltern habe ich mich auf einen kaffee verabredet.
    b、auf einen kaffee habe ich mich mit den eltern verabredet.
    c、ich habe mich mit den eltern auf einen kaffee verabredet.
    d、verabredet habe ich mich mit den eltern auf einen kaffee.

37、die brüder grimm sind durch ihre kindermärchen berühmt.最对应的译文是
    a、格林兄弟因他们的童话故事而出名。
    b、童话故事让格林兄弟出了名。
    c、让格林兄弟出名的是他们写的童话故事。
    d、格林兄弟很出名是因为他们写了童话故事。

38、beendet wurde das wörterbuch erst 1960 mit dem 33. teilband.这句突出的是
    a、完成字典的数量(33卷)
    b、完成字典的年代(1960年)
    c、字典工作完成了
    d、完成字典的漫长过程。

39、德语的wolke plattform和汉语的“云平台”字义和所指完全对应,这种情况在德汉语言中
    a、很普遍
    b、很少见
    c、是特例
    d、90%以上都是这种情况

40、把“您慢走”翻译成
    a、gehen sie langsam.
    b、gehen sie gut nach hause.
    c、kommen sie gut nach hause.
    d、gehen sie vorsichtig.

41、ich meine nicht, dass er kommen kann. 这句话的哪个译文更好?
    a、我不觉得他会来
    b、我觉得他不会来
    c、我认为不,他会来
    d、我不认为,他会来

42、“翻译腔”是指
    a、对原文理解有误
    b、译文保留了原文的语言风格
    c、译文过于拘泥于原文,让目的语受众听起来别扭
    d、对译文表达有误

43、造成“翻译腔”的原因是译者
    a、担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构
    b、对原文理解有困难
    c、译者对目的语掌握得不好
    d、译者想让读者感受到原文的“味道”

44、眭教授主张,“叫外卖”对应的中文说法是
    a、das essen bringen
    b、essen-service anrufen
    c、das essen liefern lassen
    d、das essen bringen lassen

45、翻译“叫外卖”首先要考虑的是它的_______
    a、语境义
    b、信息义
    c、话语义
    d、隐喻

46、把“他这人靠谱”翻译成德语是er ist zuverlässig. 而“他的论证靠谱”翻译成德语却要说seine argumente sind überzeugend. “靠谱”的不同译法反映的是
    a、德汉语用习惯不同
    b、德语表达比中文丰富
    c、德汉语义不对应
    d、德汉语言的音义都不对应

47、翻译外宣材料时,译者事先要对原文做加工处理,这是因为
    a、原文写的不好
    b、原文写的太长,德国人没有耐心
    c、原文的表述内容和方法与德国受众的期望有差异
    d、译者熟悉德国受众

48、眭教授主张,译者的任务是
    a、不折不扣地传达原文信息
    b、根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达
    c、提交的译文要让大家都满意
    d、要把原文的信息和语言结构都转换到译文里

49、männer und frauen sind im ganzen gebäude akustisch und optisch voneinander getrennt.的正确译文是:
    a、“男人和女人在整栋楼里,在声学上和光学上都是分开的”。
    b、“在整栋楼里的男人和女人被声和光隔开了。”
    c、“在整栋大楼里,男人和女人是完全隔离的。彼此既看不到,也听不到对方。”
    d、“大楼隔音又避光,所以男人和女人相互感觉不到。”

50、眭教授把“天人合一”翻译成harmonische verbindung von natur und menschen传递的是
    a、语境义
    b、字面义
    c、信息义
    d、隐喻

51、把ich komme aus dezhou翻译给德国人时,要补充上“provinz shandong china”的做法对吗?
    a、不对,因为译者要忠实于原文
    b、对,因为译者考虑到对方可能不了解德州到底处于什么地理位置
    c、不对,因为译者不必顾及受众的认知背景
    d、对,译者熟悉山东。

52、翻译是交际行为,因为
    a、翻译是靠语言为媒介完成的
    b、译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
    c、译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
    d、语言就是交际行为

53、译者应努力追求功能对等,就是说,
    a、译文功能必须与原文的功能一致
    b、译文要满足原文读者的期望
    c、译文要能够满足委托人期望的功能
    d、译者要询问原文作者期望的功能

54、“功能对等 忠诚”理论的提出者是
    a、hans vermeer
    b、katharina reiß
    c、christiane nord
    d、ulrich kautz

55、“等效”和“等值”的根本区别在于
    a、“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
    b、“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
    c、“等效”要考虑翻译目的,“等值”不需要考虑
    d、“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到

56、“信息源”的说法来自德语,它的原词是
    a、informationsquelle
    b、informationsinventar
    c、informationsangebot
    d、informationssammlung

57、诺德认为,翻译困难和翻译问题的区别在于
    a、翻译困难是主观的,翻译问题是客观的,翻译课要解决的是翻译困难
    b、翻译困难是普遍的,翻译问题是个别的,翻译课要解决的是翻译困难
    c、翻译困难是感性的,翻译问题是理性的,翻译课要解决的是翻译困难
    d、翻译困难是个别的,翻译问题是普遍的,翻译课要解决的是翻译问题

58、等效是就
    a、翻译目的而言
    b、原文和译文二个文本而言
    c、译文受众而言
    d、原文受众而言
    e、原文作者而言

59、上翻译课重点要
    a、认识翻译困难
    b、学到解决翻译困难的方法
    c、获得翻译作业的正确译法
    d、扩充外语知识

60、诺德认为,翻译能力是指
    a、从翻译任务出发,采取适当方法解决翻译问题的能力
    b、运用翻译技巧的熟练程度
    c、掌握二种语言的能力
    d、语言的转换能力

61、下面说法正确的是:
    a、“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译标准的认识与主张的差别;
    b、“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的的认识与主张的差别;
    c、“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译目的和翻译标准的认识与主张的差别;
    d、“可译性”与“不可译性”之争本质上是翻译策略与翻译标准的认识与主张的差别。

62、主张“根据不同的翻译目的制定不同的翻译标准”的是:
    a、伦敦语言翻译学派
    b、德国功能翻译学派
    c、法国解构主义
    d、美国语言翻译学派

63、科学的翻译观是:
    a、译文应做到信、达、雅;
    b、译文应做到信、达、雅;
    c、翻译不应只奉行唯一的标准,采用何种评判标准首先要看翻译目的;
    d、译文应内容与形式与源文对等。

64、adäquatheit是:
    a、等值性
    b、等效性
    c、对等性
    d、同等性

65、德国功能翻译理论提出的评价译文的新标准是:
    a、等值翻译
    b、等效翻译
    c、动态翻译
    d、功能翻译

66、äquivalenz是:
    a、等效性
    b、等值性
    c、对等性
    d、相似性

67、从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:
    a、“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;
    b、“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;
    c、“不可译性”的一面不会减少;
    d、“不可译性”最终会消失。

68、翻译阐释学与传统翻译学有什么差异()。
    a、聚焦于文本分析
    b、比较原文和译文的语言结构,分析背后的文化差异
    c、认为翻译是一个动态的过程
    d、研究译者对译文的理解

69、施莱尔马赫对于翻译阐释理论的贡献包含()。
    a、认为理解是翻译的基础,将理解纳入到翻译研究范畴
    b、认为语言是历史的产物,译者无法与他们各自的历史世界分离
    c、注意到语用中个性的存在
    d、对翻译实践作出了巨大贡献

70、friedmar apel所谈论的翻译阐释的历史性包含哪些层面()
    a、原文本处于特定的历史时期
    b、指导译者的翻译理论随历史而变迁
    c、翻译批评家受其历史眼界的限制
    d、翻译的题材经常与历史相关

71、fritz paepcke对翻译阐释理论的贡献包括()
    a、批判传统翻译学忽视人的个性
    b、扭转传统的观察视角,认为翻译研究的焦点是译者
    c、论述了翻译的主体性. 文本构造的特殊性
    d、论述了文本的个性

72、fritz paepcke在翻译实践方面作出了哪些贡献()
    a、详细阐述了理论在具体翻译步骤中的体现
    b、认为翻译时要搞清作者的交际意图,作者具有什么独特性
    c、认为翻译时要研究词场,分析词汇系统和词汇语用层面的异同
    d、提出要关注原文本的独特性,如多义. 同义和比喻

73、以下哪位学者对翻译阐释理论应用于翻译实践做出了很大贡献()
    a、george steiner
    b、schleiermacher
    c、fritz paepcke
    d、radegundis stolze

74、radegundis stolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会. 语言体系和文化进行合理定位()
    a、语言功底
    b、专业知识
    c、外语能力和文化知识
    d、个人周围的环境

75、radegundis stolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面()
    a、必要的翻译阐释能力
    b、译者对于文学作品的热爱
    c、开放的翻译态度
    d、译者学习外语的时间

76、radegundis stolze认为原文得以真实呈现的前提是()
    a、译者不能加入自己的主观意识
    b、译者与原文保持一致
    c、译者克服自己的主观印象
    d、译者严格按照字典的释义进行翻译

77、在翻译阐释理论的启发下,德国译者在翻译中国的文学作品《美食家》时应该()
    a、详细了解作者陆文夫的生平和时代背景
    b、考察苏州的饮食文化
    c、建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析
    d、对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位

78、翻译《美食家》中专有菜名时需要考虑以下因素()
    a、中国独特的食材如何转换
    b、中国菜名的隐喻翻译后能否激起读者类似的联想
    c、中国复杂的烹饪工艺如何表现
    d、菜名中蕴含的地方方言具体指代的是什么

79、对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:
    a、绝对的忠于原文是不可能实现的;
    b、可译与不可译是一对哲学悖论;
    c、翻译是一项不可能完成的任务;
    d、译者必须忠于原作。

80、关于本雅明、德里达的翻译认识的意义,下列哪些说法正确:
    a、关于本雅明、德里达的翻译认识的意义,下列哪些说法正确:
    b、弘扬译者的主体性;
    c、译者翻译的过程就是解构、创造的过程;
    d、译文是多元的、开放的。

81、“相对不可译”产生的原因可以是:
    a、缺词
    b、句法不同
    c、文化差异
    d、修辞习惯不同

82、关于“相对不可译性”下面认识正确的是:
    a、“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;
    b、“相对不可译性“可以催生出外来词;
    c、“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”;
    d、“相对不可译性”是由于文化差异而产生的语言间的不可译。

83、文学作品风格的“绝对不可译性”的原因是:
    a、风格构成的因素众多;
    b、对原作风格的认知受到译者个人主观因素的影响;
    c、译作不可避免的会受到译者风格的影响;
    d、出发语与译入语的文化差异。

84、上翻译课是否有收获取决于
    a、我们的笔记记了多少
    b、老师讲了多少
    c、做了多少练习
    d、学生参与了多少

85、下面的哪些说法正确?
    a、汉语句子是话题结构,德语句子是主谓结构
    b、德语句子是话题结构,汉语句子是主谓结构
    c、汉语句子理解句义在先,分析句法在后
    d、德语句子分析句法在先,理解句义在后

86、翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为
    a、翻译目的与原文作者的目的可能不同
    b、译者可以随意选择
    c、原文和译文的年代不一致
    d、译文的受众与原文受众的需求可能不同
    e、目的语中没有对应的表达词语

87、德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为
    a、德语是字母构成的,汉语是方块字
    b、德国距离中国太远
    c、德汉语言群体的语言规范不一致
    d、德汉语言的语义结构不一致
    e、德国和中国的历史差距大

88、能作德语主语的词类有
    a、名词
    b、形容词
    c、动词
    d、代词
    e、介词
    f、副词

89、把中国的新闻翻译成德语时,重要的是
    a、译文语言要符合德语表达习惯
    b、把原文主要信息提供给目的语受众
    c、保留原文的语言风格
    d、克服时差
    e、让德国人认识中国的新闻特征

90、眭教授认为,要想提高翻译能力,建议我们
    a、多读德语著作和报刊杂志
    b、努力培养语感
    c、背诵德语新闻
    d、始终保持强烈的求知欲
    e、扩大知识面

91、“guten appetit ”因交际对象不同,可以翻译成
    a、请随意!
    b、请吃好!
    c、祝您胃口好!
    d、吃饱了吗?
    e、别客气,吃吧!

92、我们不能把“吃了吗?”翻译成haben sie gegessen,是因为
    a、德汉群体的习俗不同
    b、“吃了吗?”在中国是打招呼,而不是提问
    c、如果翻译成问话,就有可能要请对方吃饭
    d、翻译成问话,不文明
    e、“吃了吗?”这句话只能问熟人。

93、翻译原则so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig.的意思是
    a、翻译要尽量依照原文的语言结构
    b、只有在依照原文语言不能表达它所承载的信息时才允许脱离原文
    c、原文的语言结构在译文中必须表达出来
    d、翻译不是写作,翻译必须立足于原文
    e、要让译文读者感受到原文的结构

94、德国学者kußmaul说die wörter stehen nicht als allein, sondern als teil einer szene.的意思是
    a、词语的含义存在于语境中
    b、词语的含义随语境而变
    c、词语不是孤立的,它是一场剧的一部分。
    d、单个词语没有确定的含义,只有参考语境才能确定。
    e、语境比词语更重要。

95、德汉词义不对等受到下列因素的影响
    a、时间
    b、空间
    c、文化价值观念
    d、经济条件
    e、两国相距遥远

96、翻译时要顾及的因素有
    a、翻译目的
    b、译文的受众
    c、交际场景(时间、地点)
    d、交际媒介
    e、受众的情绪

97、翻译时要考虑的因素有
    a、翻译委托人
    b、原文作者
    c、目的语读者对译文的期望
    d、译文的媒介方式
    e、原文读者

98、“目的决定翻译”对译者的指导意义是
    a、译者根据翻译目的选择原文信息
    b、译者根据翻译目的决定如何去组织译文
    c、译者根据翻译目的决定译文的文本类型
    d、译者明确了翻译目的,翻译就容易了
    e、译者要在原文中寻找写作目的

99、原文对译者来说是“信息源”,意思是说
    a、译者要把原文所有的信息都翻译出来
    b、译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息
    c、原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
    d、译者也要把原文的背景知识翻译出来
    e、原文集中了与主题有关的所有信息

100、德国功能翻译学派认为:
    a、翻译目的决定翻译标准;
    b、翻译标准是唯一不变的;
    c、忠于原文不是翻译的唯一标准;
    d、翻译标准应由多个变量决定。

101、翻译标准的制定应考虑的因素有:
    a、文化差异
    b、译文受众
    c、翻译目的
    d、源文内容和文体

102、关于可译性与不可译性的关系,正确的说法是:
    a、两者是辩证关系
    b、两者是一体关系
    c、可译性是整体的,不可译性是局部的
    d、两者是对立关系

103、越来越多的“不可译”将会转变为“可译”的主要原因是:
    a、译者能力的提高;
    b、翻译理论与技术的发展;
    c、跨文化交流的繁荣发展;
    d、文化差异的缩小

104、伽达默尔从词源学的角度论述了翻译与阐释的紧密关联。

105、翻译学与阐释学密不可分,翻译理论的历史可以作为阐释的历史来研究

106、施莱尔马赫在翻译阐释理论发展的历史中具有至关重要的地位。

107、friedmar apel将翻译分为四个步骤:信任. 侵入. 吸纳和补偿。

108、乔治•斯坦纳在《不同的翻译方法》一文中详细阐述了翻译的四个步骤。

109、现代翻译阐释学是语言学的分支学科。

110、现代翻译阐释学不再局限于文学翻译,将所有类型的翻译都囊括到其研究领域中。

111、fritz paepcke激烈批判传统的翻译学,批判其忽视人的个性,失去了丰富生动的内涵。

112、radegundis stolze是fritz paepcke的学生,对他的理论进行了继承和发展。

113、fritz paepcke深受他的好友著名哲学家伽达默尔的影响,将哲学的诠释思想引入翻译研究中。

114、paepcke自创了很多概念,如多个角度. 多重叠加和个性等,对文本构造的特殊性进行探讨。

115、现代翻译阐释理论适用于所有的翻译类型。

116、radegundis stolze认为译者对文本的理解呈现出同心圆的方式,由外向内,逐渐深入。

117、fritz paepcke认为翻译学的核心在于译者如何支配自己的思想. 知识和翻译能力。

118、圣经故事中人类因不团结而没能修建成巴别塔。

119、“所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者都注定会被两块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺牲原作。介乎两者之间的中间路线不是难于找到而是根本不可能找到。”是德国学者洪堡的观点。

120、德里达的“可译性”是指人类的交流需要翻译。

121、德国思想家瓦尔特·本雅明的翻译观受到了德里达的思想启发。

122、本雅明认为:译作是原作在来世的新生。

123、词语的意义有基本的共通之处,因此不同语言间都具有可理解性,为翻译提供了基础条件。

124、就整体而言,不同国家、民族的成员社交习惯、思维方式差异巨大,因此各种语言很难互译。

125、人类语言具有更新能力,能用本族语言认识外来的新事物,产生新的词汇与表达。

126、在目标语中缺少与出发语相应或相似的词或表达,属于“绝对不可译”。

127、相对不可译”是暂时的不可译现象,通过恰当的翻译方法依然可以让读者理解。

128、唐诗宋词的“不可译”是指其音韵、句式、段落等形式的特殊性。

129、读到“海上升明月,天涯共此时”,中国读者多数会产生相同的审美感受。将这句诗的内容译成德语,德国读者也能产生与中国读者相近的感受

130、在翻译文学作品时,优秀的译者必须做到隐藏自己的风格,成为“隐形人”。

131、翻译是经验之谈,干久了自然就能翻译好,理论对它并不重要。

132、翻译课要以培养能力为主,具体涉及多方面的技能,因此不能把获取外语知识作为唯一的学习内容

133、翻译课实际上就是为了巩固外语知识,上翻译课要重点学习外语词汇、语法,至于翻译理论其实没有什么用,不需要学习。

134、知识和技能的区别主要在于知识涉及的是“知”,技能涉及的是“会”。

135、主述题理论属于翻译学范畴。

136、“翻译”是个多义词,既指翻译过程,又指翻译结果。

137、翻译的本质是语言符号的转换,即:把原文的语言转换为目的语的语言。也就是说,这里只涉及语言层面。

138、主述题理论研究的是信息在句内和句间的铺设规律。

139、“客人来了。”和“来客人了。”中,后一句的“客人”是主题,是未知的。

140、主语和主题是同一概念的不同叫法。

141、德语句首的部分既是主题,又是主语。

142、我们上翻译课重在过程,在参与中积极思考,获得的认识是最重要的。

143、汉语句首的部分既是主题,又是主语。

144、德译汉时,尽量不要改变原句的语序,以免改变原句的信息分量。

145、把“我儿子叫小明,他的女友是岚岚。”翻译成德语mein sohn heißt xiaoming. seine freundin ist lanlan.符合主述题结构。

146、高质量的译文一定能够回译成原文,一字不差是最高境界。

147、德汉语言群体共存于同一个世界,有共同的认知基础,因此译者即使不理解原文,也要按照原文的语言结构把它表达在译文中,让读者自己去理解。

148、“说话要守信。”翻译成德语时的主语是:sprechen, 因为汉语的主语就是“说话”

149、翻译的奇妙之处是,尽管译者不懂原文的内容,也能把它翻译出来。

150、“言语”是口语,“语言”是书面语。

151、“冬天天黑得很早。”翻译成德语是der winter wird sehr früh dunkel.

152、汉译德时,首先要为德语句确定主语和谓语,必要时需要补充主语。

153、德汉语言中多数词语是对应的,因此翻译起来很轻松。

154、信息义是指与字面义不对应的含义,我们要注重的是信息义,而不是字面义。

155、翻译的实质是用目的语的语言转换出发语的语言符号。

156、眭教授认为,好的翻译应该在透彻理解原文的基础上,用地道的目的语表达出来。

157、把“我什么都不懂。”翻译成ich verstehe nichts.错误是译者脱离了语境,把“懂”和verstehen之间划了等号。

158、“当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是als ich ankam, konnte ich nichts.

159、理解原文是翻译正确的前提。

160、要把“他这人靠谱。”中的“靠谱”翻译准确,首先需要查阅德语字典。

161、德国人认为weiße haut不好看,所以不能把“白皙皮肤”翻译为weiße haut。

162、德汉语言因为有着不同的历史文化根源,产生了很多对方没有的固定表达方法。

163、理解原文必须结合原文的语境,因为语境有助于理解原文。

164、译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。

165、翻译要求译者首先掌握好外语,母语并不重要。

166、德国专家把眭老师的12行的新闻稿压缩成2句话,是因为德国专家专横跋扈。

167、“原文是衡量译文质量的标尺。”是衡量翻译质量的唯一标准。

168、句子“徽派建筑的特点可以用山为骨架,水为血脉。”中的“骨架”和“血脉”翻译成knochenbau和 blutbahn

169、翻译也参与交际,因此翻译时要顾及翻译的目的及受众。

170、词义在具体的语境中会产生出字典中没有的新义。

171、语境对理解有帮助,对表达并不重要。

172、只要学好二门外语,掌握好母语,就能提交“正确”的译文。

173、一篇原文不管用在什么地方,只能有一个正确的译文。

174、译文的功能不一定与原文的功能一致。例如,法律的译文不一定有法律效果。

175、译者在译本中添加前言、注释、索引,或者在口译中增加补充说明的做法对吗?

176、制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗也都起作用。

177、一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了原文的所有信息。

178、工具型翻译策略注重表达原文的内容,而不顾及语言表达。

179、翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动

180、对于原文中已经过时的内容,译者在翻译的同时做注释的做法不能提倡,否则译者就不忠实于原文了。

181、诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。

182、等值关注的是原文和译本,等效关注的是译文在受众中产生的影响是否实现了和原文受众相同的功效。

183、一篇译文是否和原文等效,取决于翻译委托人的目的。

184、译者为了获得更多的译文读者,可以对原文做大规模的改写和添加。

185、事实上,没有人能够完全理解并翻译原文的“全部信息”,就好像眼睛不能捕捉到照片上的所有细节一样。

186、采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。

187、把德语菜谱翻译成中文时,可以用中国人熟悉的食材替换德语食材,例如:用花生油代替原文中的黄油

188、翻译一篇文章时,可以灵活采用二种翻译策略(文献型/工具型)

189、诺德认为,我们人类能翻译出来的,计算机不能都做到。

190、单纯从语言转换层面,所有语言都是可以相互翻译的。

191、等值翻译主张以源文为尺评价译文质量的标准,评价译文内容与源文是否相符。

192、等效性是静态的翻译标准,等值性是动态的翻译标准。

193、等效性就译文的受众而言,追求翻译符合翻译目的和目的语国家的语境,使译文受众获得与源文受众相似的效果。

194、从翻译实践来看,人类语言的普遍性和特殊性是可译性的基础。

195、可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。

196、即便采用翻译补偿手段,弥补空缺与差异,不可译性也不能转换为“可译”。

197、人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体。

猜你喜欢

  • 2022-12-05 21:01
  • 2022-12-05 20:29
  • 2022-12-05 20:26
  • 2022-12-05 20:05
  • 2022-12-05 20:02
  • 2022-12-05 19:56
  • 2022-12-05 19:42
  • 2022-12-05 19:17
  • 2022-12-05 18:57
  • 2022-12-05 18:55
网站分类
最新发表
标签列表
网站地图