蓝莓题库

《论语》英译鉴赏中国大学mooc网课答案-k8凯发

欢迎来访!

k8凯发-凯发官网入口特岗教师问答 正文

作者2022-12-05 17:34:42特岗教师问答 78 ℃0 评论
第一章 《论语》外译简介

测试题

1、孔子英文名“confucius”一词是由( )翻译的?
    a、宋代理学家朱熹
    b、意大利传教士利玛窦
    c、法国启蒙运动先导伏尔泰
    d、德国启蒙学者莱布尼兹

2、2004年国家汉办在( )开设了第一所孔子学院confucius institute。
    a、美国旧金山
    b、英国伦敦
    c、韩国首尔
    d、法国巴黎

3、在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年( )的《论语》英译本。
    a、柯大卫
    b、理雅各
    c、苏慧廉
    d、亚瑟·韦利

4、( )的译本是世界上最早的从中文翻译成英文的完整译本。
    a、柯大卫
    b、理雅各
    c、苏慧廉
    d、亚瑟·韦利

5、( )作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。
    a、柯大卫
    b、理雅各
    c、苏慧廉
    d、亚瑟·韦利

6、欧洲启蒙运动尊崇神学,反对理性。

7、孔子英文名“confucius”是拉丁语。

8、辜鸿铭的《论语》英译本译文尽量贴近英语国家文化,尽量符合英语读者的阅读和思维习惯。按他自己的说法,是“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。”

9、2001年,美国加利福尼亚州议会通过决议,将孔子的生日9月10日定为“孔子日”,以纪念这位先贤对人类教育事业作出的杰出贡献。

10、法兰西启蒙运动杰出先导伏尔泰赞美孔丘“只诉诸道德,不宣传神怪”。他认为儒学是最好最符合人类理性的哲学。

第二章 《论语》英译对比——君子有所为

测试题

1、“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。
    a、理雅各:whether, in transacting business for others, i may have been not faithful;
    b、亚瑟·韦利: in acting on behalf of others, have i always been loyal to their interests?
    c、刘殿爵: in what i have undertaken on another’s behalf, have i failed to do my best?
    d、吴国珍: am i not dedicated when handling affairs for others?

2、“一瓢饮”的最佳英译为( )。
    a、柯大卫one cup of water
    b、理雅各a single gourd dish of drink
    c、苏慧廉a single bamboo bowl of soup
    d、刘殿爵a ladleful of water

3、“颜回之乐”中的“乐”最佳英译为( )。
    a、joy
    b、cheerfulness
    c、eagerness for learning
    d、his delights in life

4、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英译为( )。
    a、辜鸿铭men of enthusiastic or even fanatical character
    b、亚瑟·韦利the impetuous and hasty
    c、吴国珍the radical and the overcautious
    d、理雅各the ardent and the cautiously-decided

5、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为( )。
    a、理雅各men pursuing the due medium
    b、辜鸿铭equitable and reasonable men
    c、亚瑟·韦利men who steer a middle course
    d、吴国珍people who stick to the principle of impartiality

6、在《论语》中“君子”的涵义主要指品德高尚的人, 而非其本义指统治者和一般贵族男子。

7、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎! 狂者进取,狷者有所不为也。” 这句话意思是:孔子说,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激进的人和狷介的人交往。

8、孔子提倡的中庸之道是一种不偏不倚,折中调和的处世态度。

9、“狂狷”的涵义带有贬义色彩。

10、曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”的正确理解是:曾子说:“我每天多次自己反省:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友往来是否诚实呢?老师传授我的学业是否复习了呢?”

第三章 《论语》英译对比——君子不为

测试题

1、“君子不器”中的“君子”的最佳英译是 ( )。
    a、the gentleman
    b、the accomplished scholar
    c、a wise man
    d、exemplary persons (junzi君子)

2、“君子不器”中的“ 器”的最佳英译是 ( )。
    a、a mere vessel
    b、an implement
    c、a machine
    d、a mere machine, which is fit for one thing only

3、子曰:“道不同,不相为谋。”的最佳英译是( )。
    a、王福林:“those who are different in political propositions do not give advice to one another.”
    b、苏慧廉:“those whose ways are different do not make plans together.”
    c、亚瑟韦利:“with those who follow a different way it is useless to take counsel.”
    d、刘殿爵:“there is no point in people taking counsel together who follow different ways.”

4、子曰:“道听而途说,德之弃也。”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?
    a、好话
    b、坏话
    c、好话和坏话
    d、未加考证的任何话

5、子曰:“道听而途说,德之弃也。”的适合英译是( )
    a、柯大卫:confucius says, he who hears anything on the road and prates about it on the road throws away virtue.
    b、苏慧廉:the master said: “to proclaim on the road what you hear on the way is virtue thrown away.”
    c、吴国珍:the master said, “to spread hearsay is to go against morality.”
    d、刘殿爵:the master said, “the gossip-monger is the outcast of virtue.”

6、“君子不器”中的“君子”是指君王之子。

7、子曰:“道不同,不相为谋。”其中的“道”不光指具体的学说主张、人生志向、途径方法,也指抽象的伦理、思想、哲学。

8、子曰:“君子不器。”是指君子必须掌握治理家国的通盘领导才干而不拘于一才一艺。

第四章 《论语》英译对比——是君子否

测试题

1、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。
    a、柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments
    b、王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament
    c、辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education
    d、苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training

2、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。
    a、柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments
    b、王福林把文”译为:external ornament
    c、辜鸿铭把 “文”译为:the results of education
    d、苏慧廉把“文”译为:training

3、“文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( )
    a、柯大卫译作a scribe
    b、理雅各译作a clerk
    c、王福林译作ostentatious
    d、吴国珍译作flashy

4、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。
    a、刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques”
    b、吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up”
    c、柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial”
    d、苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,

5、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”这句的恰当英译是( )。
    a、柯大卫when a man's natural, honest plainness, exceeds his ornamental accomplishments, he is a mere rustic; on the other hand, when his ornamental accomplishments exceed his natural, honest plainness, he is a mere scribe (or fop): but when substantial plainness, and polite accomplishments, are properly blended, they form the superior man.”
    b、王福林if a person's nature of benevolence exceeds his external ornament, he will be rustic. if his external ornament exceeds a person's nature of benevolence, he'll be ostentatious. if they are harmoniously blended, he'll be a real superior person.”
    c、辜鸿铭when the natural qualities of men get the better of the results of education, they are rude men. when the results of education get the better of the natural qualities, they become literati. it is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the wise and good man.”
    d、苏慧廉when nature exceeds training, you have the rustic. when training exceeds nature, you have the clerk. it is only when nature and training are proportionately blended that you have the higher type of man.”

6、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”“质”意为朴实、自然,无修饰的。“文”意为文采,经过修饰的。整句话的意思就是,孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。”

第五章《论语》中的礼

测试题

1、“礼之用,和为贵”中“礼”的最佳英译为:
    a、politeness
    b、rules of propriety
    c、courtesy
    d、rites

2、“礼之用,和为贵”中“和”的最佳英译为:
    a、peace
    b、harmony
    c、natural spontaneity
    d、natural ease

3、子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知道礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰: “是礼也。”文中的两处“礼”最佳英译为:
    a、matters of ritual; a rule of propriety
    b、the rules of propriety; a rule of propriety
    c、matters of ritual; the ritual
    d、observing ritual propriety; the correct rite

4、根据“恭而无礼则劳”中“无礼”的解释,下列选项中的最佳英译为:
    a、without knowing etiquette
    b、without judgement
    c、regardless of propriety
    d、without the regulation of the rules of propriety

5、“先进于礼,野人也;后进于礼,君子也。”孔子权衡“先进”和“后进”两类人当官治国的优劣。其中“先进”和“后进”的最佳英译为:
    a、first learn
    b、in former times ; in the present day
    c、men of the last generation ; men of the present generation
    d、forerunners; successors

6、由于“礼”的丰富内涵,在英译的时候,根据文中具体的意思可将“礼”译为rites, rituals, ceremony, politenes或courtesy等。

7、“礼之用,和为贵”中的“礼”实际上是指用来约束人的行为的“礼法”。所以应该英译为“the rules of propriety”而不是日常礼貌“politeness”。

8、“恭而无礼则劳”中的“无礼”指的是不懂礼貌,可以英译为“without knowing etiquette”。

9、“八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”中的“八佾”可以译为“eight rows of eight dancers each”。

10、“祭神如神在”可以译为“the word ‘sacrifice’ is like the word ‘present’”。

第六章《论语》中的乐

测试题

1、“乐而不淫”的“淫”的最佳英译为:
    a、licentious desires
    b、being excessive
    c、the point of debauch
    d、being sensual

2、子曰:“《关雎》, 乐而不淫,哀而不伤。”中《关雎》的最佳英译为:
    a、cooing and wooing
    b、the poem guanju
    c、the cry of the osprey
    d、kuan tseu

3、下列《关雎》篇名的英译版本中采用异化策略的翻译是:
    a、cooing and wooing
    b、the cry of the osprey
    c、the ospreys
    d、the guanju

4、子曰:先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。……其中 “野人”和“君子”的最佳英译文为:
    a、humble origin; noble origin
    b、simple folk; scholars
    c、rustics; accomplished gentlemen
    d、common people; gentlemen

5、《诗经》或《诗》的篇名的最佳英译为:
    a、balladas and songs
    b、odes
    c、poem
    d、the book of poetry

6、将《关雎》篇名英译为the ospreys采用的是归化的翻译策略。

7、孔子是在听完《韶》之后,三月不知肉滋味并说: “不图为乐之至于斯也。”

8、perfectly beautiful and perfectly good 即尽善尽美是孔子对《武》乐的赞美。

9、“乐而不淫,哀而不伤”正好体现“乐主和”这一宗旨,符合“中正平和”的古代审美和礼的功能“礼之用,和为贵”相一致。

10、子语鲁大师乐,曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。” 吴的版本“the master talked bout music with the grand musician of lu, saying, “the way of music playing is knowable. in the beginning, it sounds harmonious, then melodious, then rhythmical, and then coherent, till it is completed.”这不仅在形式上,音律上比较接近原文,而且也保持源语言的意义美。

第七章 因材施教

测试题

1、请将下列《论语》译者按照其译本出版时间的先后加以排列:
    a、刘殿爵 理雅各 韦利 吴国珍
    b、韦利 理雅各 刘殿爵 吴国珍
    c、吴国珍 刘殿爵 韦利 理雅各
    d、理雅各 韦利 刘殿爵 吴国珍

2、请问孔子弟子中通晓文献知识的是:
    a、仲弓
    b、子游
    c、子贡
    d、冉有

3、请问下列译文中,哪一句不能用来解释 “亦足以发”
    a、he can further expound what i have taught.
    b、his private conduct fully demonstrates what i have taught him.
    c、i found him able to illustrate my teaching.
    d、he could further assess his own conduct in all-round activities.

4、“he has retired, and i have examined his conduct when away from me.”对应的中文是:
    a、吾与回言,终日不违
    b、退而省其私
    c、亦足以发
    d、回虽不敏,请事斯语矣

5、“非不说子之道,力不足也。”相对应的英译是:
    a、it is not that i don’t like your doctrines, but that i am not capable enough.
    b、the incapable may give up halfway only after they have tried.
    c、he whose strength gives out collapses during the course of the journey.
    d、in your case you set the limits beforehand.

6、对于“粪土之墙”的翻译,哪一项最为恰当:
    a、a wall of dirt
    b、a wall of dried dung
    c、a wall of dust
    d、a wall of rubbish

7、颜回对于孔子的观点从不反对,因为他很愚蠢。

8、因为宰予白天睡觉,孔子认为他“朽木不可雕也”。

9、冉求不推行孔子的主张是因为他自身能力不够。

10、孔子认为冉求画地自限,不够锐意进取。

第八章 因材施教

测试题

1、下面对于“忠恕“的翻译,哪一句并不恰当?
    a、faithfulness and reciprocity
    b、doing one’s best and in using oneself as measure to gauge the likes and dislikes of others
    c、loyalty and consideration
    d、honest and lenient

2、对于“贫而无谄“的翻译,下面哪一句并不恰当:
    a、the poor not being flattering
    b、poor without being obsequious
    c、poor without cadging
    d、the poor man who yet does not flatter

3、对于“富而好礼“的翻译,下面哪一句最为恰当
    a、the rich are courteous
    b、wealthy yet observant of the rites
    c、rich, yet a student of ritual
    d、the rich man who is not proud

4、“如切如磋,如琢如磨“是用来形容:
    a、对于穷人的态度
    b、对于富人的态度
    c、对于骨头,兽角和玉石的态度
    d、对于学问的态度

5、对于孔子的“一以贯之“的翻译,哪一句翻译最为恰当:
    a、there is one principle that runs all through the doctrines of confucius.
    b、there is one single thread binding all ways in the world together.
    c、the way—dao—is the principle that runs through everything in the world.
    d、the doctrine of confucius is all-pervading in the world.

6、从本章对子路的讨论可知:
    a、孔子认为子路不畏权贵,洁身自好。
    b、孔子整天称赞子路。
    c、子路对孔子说过的话整日背诵。
    d、孔子认为子路应该再接再厉,继续努力。

7、理雅各将“忠恕“翻译为”the doctrine of our master is to be true to the principles—of our nature and the benevolent exercise of them to others “最为恰当。

8、韦利将 “如切如磋,如琢如磨“翻译成 ” as thing cut, as thing filed,as thing chiseled, as thing polished “并不恰当。

9、“不忮不求,何用不臧”是用来形容曾参的美德的句子。

10、孔子认为可以和子路讨论《诗》。

第九章 孔子的学习态度

测试题

1、孔子对待知识的求实态度是指下列选项中的( )。
    a、对待知识的诚实态度:知道就知道,不知道就不知道,求学过程中不能不懂装懂。
    b、对待知识的实践态度:知道就知道,不知道就不知道,实践出真知。
    c、对待知识的求真态度:知道就知道,不知道就不知道,实践出真知。
    d、对待知识的真实态度:知道就知道,不知道就不知道,学的知识要真实可靠。

2、“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫”的不恰当理解是( )
    a、君子广泛地学习文献,再以礼节来加以约束,也就可以不至于离经叛道了。
    b、君子博学于语言文字,再以礼节来加以约束,也就可以不至于离经叛道了。
    c、一个人博学众采,且受礼节约束,就不会发展出差的人格。
    d、一个人广泛学习文化典籍,并受礼节约束,就不会发展出差的人格。

3、知之为知之,不知为不知”当中的两个“为”字的恰当理解是( )。
    a、认为
    b、坚持
    c、意识到
    d、表达出来

4、“知之为知之,不知为不知,是知也”当中的几个“知”字恰当的翻译是( )。
    a、知道,知道,知道,知道,智慧
    b、懂得,懂得,懂得,懂得,知道
    c、明白,明白,明白,明白,学识
    d、智慧,智慧,智慧,智慧,学问

5、“知之为知之,不知为不知,是知也”的恰当英文翻译是( )。
    a、when you know a thing, to hold that you know it. when you do not know a thing, to allow that you do not know it. this is knowledge.
    b、when you know a thing, to recognize that you know it, and when you do not know a thing, to recognize that you do not know it. that is knowledge.
    c、if you know it, say you know. if you don’t know it, say you don’t. that is knowledge.
    d、when you know a thing, say that you know it; when you do not know a thing, say that you do not know it. it is wise doing so.

6、“知之为知之,不知为不知,是知也”当中的“为”字的正确翻译是“consider”。

7、“知之为知之,不知为不知,是知也”当中的第五个“知”字可以翻译为“wisdom”。

8、“君子博学于文”当中的“文”字,可以翻译成“the arts and literature”。

9、“君子博学于文”可以翻译为“the superior man, extensively studying all learning”。

10、孔子通过“知之为知之,不知为不知,是知也”这句话告诫他的弟子要诚实,求实,不能不懂装懂。

第十章 孔子的学习方法

测试题

1、“我非生而知之者,好古,敏以求之者也”的不恰当理解是( )。
    a、我不是生来就有知识的人,而是爱好古代文化,勤奋敏捷去求得来的人。
    b、我不是生来就拥有知识的人,只是爱好文化,勤勉好学,时时愿意求取知识。
    c、我不是生来就有知识的人,而是爱好古代的东西,并且勤奋地从中求取知识。
    d、我不是生来就有知识的人,而是爱好古代的东西,并且快速敏捷地掌握知识。

2、下面四个选项中,“我非生而知之者,好古”的最恰当翻译是( )。
    a、i was not born with knowledge. i love the ancients.
    b、i am not one who was born in the possession of knowledge; i am one who is fond of antiquity.
    c、i was not born learned. i simply love ancient things.
    d、i for my part am not one of those who have knowledge. i am simply one who loves the past.

3、以下句子中,“敏以求之者也”的最恰当翻译是( )。
    a、earnest in seeking it there.
    b、diligently seek knowledge from them.
    c、quick in thought and studies them diligently.
    d、i am quick to seek it.

4、下列选项中,与“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”表达的意思不一致的是( )。
    a、愉快的学习方法和精神。
    b、孔子为人处世之道。
    c、孔子的仁义之德。
    d、在学习的过程中体验成长的快乐。

5、下列翻译中,“学而时习之”当中的“习”字的最恰当的翻译是( )。
    a、to learn and constantly practice what is learnt
    b、to learn and at due times to repeat what one has learnt
    c、to learn and constantly digest
    d、to acquire knowledge and constantly to exercise oneself

6、“我非生而知之者,好古”中的“古”可以理解为“古代人”、“古物;古代遗物”。

7、“我非生而知之者,好古,敏以求之者也”当中的“敏”字强调的是“快捷”的意思。

8、“学而时习之,不亦说乎?”可以理解为“学了,然后按一定的时间去实习它,不也高兴吗?”。

9、“学而时习之,不亦说乎?”当中的“习”字可以理解为“理解”“反复操练”的意思。

10、“学而时习之,不亦说乎?”可以翻译为“isn’t it a pleasure to learn and constantly practice what is learnt? ”。

期末考试

客观题试卷

1、孔子英文名“confucius”一词是由( )翻译的?
    a、宋代理学家朱熹
    b、意大利传教士利玛窦
    c、法国启蒙运动先导伏尔泰
    d、德国启蒙学莱布尼兹

2、颜回之乐”中的“乐”最佳英译为( )。
    a、joy
    b、cheerfulness
    c、eagerness for learning
    d、his delights in life

3、“君子不器”中的“ 器”的最佳英译是 ( )。
    a、a mere vessel
    b、an implement
    c、a machine
    d、a mere machine, which is fit for one thing only

4、子曰:“道听而途说,德之弃也。”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?
    a、好话
    b、坏话
    c、好话和坏话
    d、未加考证的任何话

5、“如切如磋,如琢如磨“是用来形容:
    a、对于穷人的态度
    b、对于富人的态度
    c、对于骨头,兽角和玉石的态度
    d、对于学问的态度

6、对于“富而好礼“的翻译,下面哪一句最为恰当:
    a、the rich are courteous
    b、wealthy yet observant of the rites
    c、rich, yet a student of ritual
    d、the rich man who is not proud

7、对于“粪土之墙”的翻译,哪一项最为恰当:
    a、a wall of dirt
    b、a wall of dried dung
    c、a wall of dust
    d、a wall of rubbish

8、下列选项中,与“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”表达的意思不一致的是( )。
    a、愉快的学习方法和精神
    b、孔子为人处世之道
    c、孔子的仁义之德
    d、在学习的过程中体验成长的快乐

9、孔子对待知识的求实态度是指下列选项中的( )。
    a、对待知识的诚实态度:知道就知道,不知道就不知道,求学过程中不能不懂装懂。
    b、对待知识的实践态度:知道就知道,不知道就不知道,实践出真知。
    c、对待知识的求真态度:知道就知道,不知道就不知道,实践出真知。
    d、对待知识的真实态度:知道就知道,不知道就不知道,学的知识要真实可靠。

10、下列翻译中,“学而时习之”当中的“习”字的最恰当的翻译是( )。
    a、to learn and constantly practice what is learnt
    b、to learn and at due times to repeat what one has learnt
    c、to learn and constantly digest
    d、to acquire knowledge and constantly to exercise oneself

11、下列《关雎》篇名的英译版本中采用异化策略的翻译是:
    a、cooing and wooing
    b、the cry of the osprey
    c、the ospreys
    d、the guanju

12、“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为( )。
    a、理雅各:whether, in transacting business for others, i may have been not faithful?
    b、亚瑟·韦利: in acting on behalf of others, have i always been loyal to their interests?
    c、刘殿爵: in what i have undertaken on another’s behalf, have i failed to do my best?
    d、吴国珍: am i not dedicated when handling affairs for others?

13、( )作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。
    a、柯大卫
    b、理雅各
    c、苏慧廉
    d、亚瑟·韦利

14、14 “he has retired, and i have examined his conduct when away from me.”对应的中文是:
    a、吾与回言,终日不违
    b、退而省其私
    c、亦足以发
    d、回虽不敏,请事斯语矣

15、“非不说子之道,力不足也。”相对应的英译是:
    a、it is not that i don’t like your doctrines, but that i am not capable enough.
    b、the incapable may give up halfway only after they have tried.
    c、he whose strength gives out collapses during the course of the journey.
    d、in your case you set the limits beforehand.

16、法兰西启蒙运动杰出先导伏尔泰赞美孔丘“只诉诸道德,不宣传神怪”。他认为儒学是最好最符合人类理性的哲学。

17、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎! 狂者进取,狷者有所不为也。” 这句话意思是:孔子说,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激进的人和狷介的人交往。

18、“君子不器”中的“君子”是指君王之子。

19、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”“质”意为朴实、自然,无修饰的。“文”意为文采,经过修饰的。整句话的意思就是,孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。”

20、“礼之用,和为贵”中的“礼”实际上是指用来约束人的行为的“礼法”。所以应该英译为“the rules of propriety”而不是日常礼貌“politeness”。

21、“乐而不淫,哀而不伤”正好体现“乐主和”这一宗旨,符合“中正平和”的古代审美和礼的功能“礼之用,和为贵”相一致。

22、孔子提倡的中庸之道是一种不偏不倚,折中调和的处世态度。

23、因为宰予白天睡觉,孔子认为他“朽木不可雕也”。

24、颜回对于孔子的观点从不反对,因为他很愚蠢。

25、孔子英文名“confucius”是拉丁语。

主观题试卷

1、孔子不仅是礼法治国的典章制度的忠实维护者,也是严于律己,严格遵守日常生活中的礼仪礼貌。特别是饮食方面的禁忌, 如“食不厌精,脍不厌细。……不时,不食;割不正,不食。”其中,大家对“不厌精,不厌细”的解读颇有争议:有人认为“厌”是“讨厌”的意思,所以“不厌”就是 “不讨厌,喜欢”。而另外一些人则认为“厌”是 “饱足”的意思,“不厌”即为“不沉迷于”。在对原文不同的理解的基础之上就有了不同的英译本: did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his mice cut quite small… (礼雅各) did not indulge in refined cereal or delicious meat… (吴国珍) 请结合上文谈一谈你对这句话的理解,哪个英译版本更贴合愿意?

2、《论语》当中,还有哪些名句反映了孔子的勤勉和愉悦的学习方法?它们的英译是什么?

3、请从颜回,宰予,冉求,曾参,端木赐和仲由中选取一位你喜欢的孔子弟子,结合孔子对他们的教导,谈谈你对因材施教的看法。

猜你喜欢

  • 2022-12-05 21:06
  • 2022-12-05 20:59
  • 2022-12-05 20:54
  • 2022-12-05 20:38
  • 2022-12-05 19:51
  • 2022-12-05 19:36
  • 2022-12-05 19:36
  • 2022-12-05 19:31
  • 2022-12-05 19:18
  • 2022-12-05 19:12
网站分类
最新发表
标签列表
网站地图